17個與時俱進的德語單詞
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2016-10-09 07:04
編輯: monica
465
歐語考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
來自中央編譯局的德語譯本來啦!
這次的德語譯本收錄了17條與時俱進的詞匯,快來看看吧!
1.開放型經濟新體制
das durch ?ffnung nach au?en gepr?gte neue Wirtschaftssystem
2.互利合作
die auf gegenseitigem Nutzen beruhende Zusammenarbeit
3.統籌國內國際兩個大局
die einheitliche Betrachtung der inl?ndischen und internationalen Gesamtlage
4.雙向開放
die gegenseitige ?ffnung in Richtung Ost und West:
打造陸海內外聯動、東西雙向開放的全面開放新格局。
Ein neues Gefüge der allseitigen ?ffnung wird geschaffen, das durch Kombination von Land und Meer, durch Interaktion zwischen Inland und Ausland sowie durch die gegenseitige ?ffnung in Richtung Ost und West gekennzeichnet ist.
5.互聯互通
Vernetzung und Verbindungen:
推進基礎設施互聯互通和國際大通道建設,共同建設國際經濟合作走廊。
Die Errichtung der infrastrukturellen Vernetzung und Verbindungen sowie gro?er internationaler Verkehrswege soll gef?rdert und internationale Korridore für Wirtschaftszusammenarbeit sollen gemeinsam aufgebaut werden.
6.利益共同體
Interessengemeinschaft
7.制度性話語權
das Mitspracherecht in verschiedenen Systemen
8.親誠惠容
Warmherzigkeit, Ehrlichkeit, Nutzen und Toleranz
9.共商共建共享原則
Prinzip der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe
10.海外利益*護體系
Schutzsystem für Interessen im Ausland
11.國際產能和裝備制造合作
internationale Zusammenarbeit in den Bereichen Produktionskapazit?t und Fertigungsindustrie
12.跨境電子商務
grenzüberschreitender elektronischer Handel
13.通關一體化
integrierte Zollabfertigung
14.優質優價
Ausfuhren des hohen Niveaus in Qualit?t und Preis
15.“港人治港”
"Hongkonger verwalten Hongkong"
16.“澳人治澳”
"Macaoer verwalten Macao"
17.“兩岸一家親”
Die Landsleute von den beiden Seiten der Taiwan-Stra?e sind Angeh?rige einer Familie.
這些都是*近新收錄在中央編譯局的德語譯本的詞匯,同學們可以記錄一下哦。
·
17 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14759966774158.jpg">
1.開放型經濟新體制
das durch ?ffnung nach au?en gepr?gte neue Wirtschaftssystem
2.互利合作
die auf gegenseitigem Nutzen beruhende Zusammenarbeit
3.統籌國內國際兩個大局
die einheitliche Betrachtung der inl?ndischen und internationalen Gesamtlage
4.雙向開放
die gegenseitige ?ffnung in Richtung Ost und West:
打造陸海內外聯動、東西雙向開放的全面開放新格局。
Ein neues Gefüge der allseitigen ?ffnung wird geschaffen, das durch Kombination von Land und Meer, durch Interaktion zwischen Inland und Ausland sowie durch die gegenseitige ?ffnung in Richtung Ost und West gekennzeichnet ist.
5.互聯互通
Vernetzung und Verbindungen:
推進基礎設施互聯互通和國際大通道建設,共同建設國際經濟合作走廊。
Die Errichtung der infrastrukturellen Vernetzung und Verbindungen sowie gro?er internationaler Verkehrswege soll gef?rdert und internationale Korridore für Wirtschaftszusammenarbeit sollen gemeinsam aufgebaut werden.
6.利益共同體
Interessengemeinschaft
7.制度性話語權
das Mitspracherecht in verschiedenen Systemen
8.親誠惠容
Warmherzigkeit, Ehrlichkeit, Nutzen und Toleranz
9.共商共建共享原則
Prinzip der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe
10.海外利益*護體系
Schutzsystem für Interessen im Ausland
11.國際產能和裝備制造合作
internationale Zusammenarbeit in den Bereichen Produktionskapazit?t und Fertigungsindustrie
12.跨境電子商務
grenzüberschreitender elektronischer Handel
13.通關一體化
integrierte Zollabfertigung
14.優質優價
Ausfuhren des hohen Niveaus in Qualit?t und Preis
15.“港人治港”
"Hongkonger verwalten Hongkong"
16.“澳人治澳”
"Macaoer verwalten Macao"
17.“兩岸一家親”
Die Landsleute von den beiden Seiten der Taiwan-Stra?e sind Angeh?rige einer Familie.
這些都是*近新收錄在中央編譯局的德語譯本的詞匯,同學們可以記錄一下哦。
上一篇: 國慶長假結束,今天韓國迎來公休日
下一篇: 法語中“affaire”是什么意思