日語到底哪里難學(xué)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2016-10-17 07:46
編輯: monica
270
日韓語考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
使用敬語時遣詞用字被指出錯誤,有沒有覺得日語好難。
本次,我們就"你什么時候會覺著日語很難"這一問題詢問了1000名mynavi新聞會員的看法。
1本、2本、3本...6本の言い方を、「ほん」「ぼん」「ぽん」をどう使い分けたらいいのか?と外國の方に尋ねられたとき(36歳/女性)
使い分けの理由を説明するのは、日本人でも難しいかもしれません。
“關(guān)于1本、2本、3本...6本的讀法,“ほん”、“ぼん”、“ぽん”該怎么區(qū)分才好?”被外國人這么問的時候。(3*/女性)
即使是日本人,恐怕也很難說清讀法不同的原因。
「幸甚です」を口で言っている人を見たとき違和感があり、日本語の文語體と口語體の違いの難しさを感じた(25歳/女性)
こういう使い分けってどこで學(xué)んでいくのでしょうか。
聽到有人說“我很幸甚”的時候總感覺很奇怪,日語文言體和口語體的區(qū)別讓我感到很難。(2*/女性)
這種用法上的區(qū)別又該去哪學(xué)呢?
役職名に様をつける二重敬語。でもみんなつけているので、つけない方が異常のような雰囲気(51歳/男性)
社長様、社長殿とかは二重敬語なんですよね。
在職務(wù)名后加“様”的雙重敬語。但是大家都加,不加反而顯得很不正常。(51歲/男性)
社長様、社長殿等等說法就是雙重敬語。
「橋」と「箸」、「雲(yún)」と「蜘蛛」のように、同じ単語で意味が違うものがあり、聞き間違えたときにびっくりする時があるので、日本語って難しいとも思うし、面白いとも思う(29歳/女性)
橋の端に箸がある...とか、外國人からしたら「なんのこっちゃ」って感じですよね。
像是“橋(はし)”和“箸(はし)”,“雲(yún)(くも)”和“蜘蛛(くも)”這種相同發(fā)音不同意思的詞語,有時聽錯了會感到很驚訝。讓我感到日語既難又有趣。(29歲/女性)
“橋の端に箸がある(橋頭有筷子)”這種句子在外國人聽來,會有“什么鬼”的感覺吧。
「馬から落ちて落馬した」のような重言をしてしまうとき(39歳/男性)
頭痛が痛い、とかもよく間違えて使う人がいますよね。
不小心說了“從馬上落下來落馬了”這種重復(fù)的話。(39歲/男性)
很多人都會犯“頭疼好疼”這種錯誤吧。
「煮詰まる」は悩みこんで困った狀態(tài)だと思ってたら、結(jié)論が出ることだと聞いて、私が認(rèn)識していたのと真逆の意味だったのでビックリしました(26歳/女性)
言葉の意味を間違えて使っていることって多いですよね。
我之前以為“煮詰まる”是指陷入煩惱困境,但后來聽說是“得出結(jié)論”這一與我的認(rèn)知完全相反的意思的時候,非常吃驚。(2*/女性)
用錯詞語意思的情況也有很多啊。
「結(jié)構(gòu)です」はイエスなのかノーなのかわからない(34歳/男性)
日本語ってあいまいな言葉もあって、難しいですね。
“結(jié)構(gòu)です”是YES還是NO很難分清。(3*/男性)
日語中也有比較含糊的詞語,很難懂啊。
うろ覚えをうる覚えと言っていました(31歳/女性)
響きが似ていますもんね。耳から入ってくる音だけで、覚えてしまうのかもしれませんね。
恍惚說成了仿惚。(31歲/女性)
畢竟聽起來很像啊。可能只靠聽到的發(fā)音就錯誤記下了。
おはようございますからこんにちはの時間の境目(28歳/男性)
使う言葉だけではなく、使うシチュエーションによって使い分けなければいけない...日本語って難しいですね。
早安和日安時間上的區(qū)分點。(28歲/男性)
不僅要區(qū)分用語,根據(jù)不同的情景也需要區(qū)分使用...日語還真是難啊。
ら抜き言葉は正しくないと上司に言われた(25歳/女性)
*近ではよく使われているので、どれが正解かわからなくなってしまいますね。
上司說省略ら的(可能形)用法是錯的。(2*/女性)
因為*近人們經(jīng)常使用,很容易分不清到底哪種才是正確的。
敬語の使い方を難しいと感じる人が多く見られました。あなたは、どんなときに「日本語の難しさ」を感じますか?
日語里的敬語一直被認(rèn)為是難點,小伙伴你覺得日語哪方面*復(fù)雜呢?
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14766903661725.jpg">
1本、2本、3本...6本の言い方を、「ほん」「ぼん」「ぽん」をどう使い分けたらいいのか?と外國の方に尋ねられたとき(36歳/女性)
使い分けの理由を説明するのは、日本人でも難しいかもしれません。
“關(guān)于1本、2本、3本...6本的讀法,“ほん”、“ぼん”、“ぽん”該怎么區(qū)分才好?”被外國人這么問的時候。(3*/女性)
即使是日本人,恐怕也很難說清讀法不同的原因。
「幸甚です」を口で言っている人を見たとき違和感があり、日本語の文語體と口語體の違いの難しさを感じた(25歳/女性)
こういう使い分けってどこで學(xué)んでいくのでしょうか。
聽到有人說“我很幸甚”的時候總感覺很奇怪,日語文言體和口語體的區(qū)別讓我感到很難。(2*/女性)
這種用法上的區(qū)別又該去哪學(xué)呢?
役職名に様をつける二重敬語。でもみんなつけているので、つけない方が異常のような雰囲気(51歳/男性)
社長様、社長殿とかは二重敬語なんですよね。
在職務(wù)名后加“様”的雙重敬語。但是大家都加,不加反而顯得很不正常。(51歲/男性)
社長様、社長殿等等說法就是雙重敬語。
「橋」と「箸」、「雲(yún)」と「蜘蛛」のように、同じ単語で意味が違うものがあり、聞き間違えたときにびっくりする時があるので、日本語って難しいとも思うし、面白いとも思う(29歳/女性)
橋の端に箸がある...とか、外國人からしたら「なんのこっちゃ」って感じですよね。
像是“橋(はし)”和“箸(はし)”,“雲(yún)(くも)”和“蜘蛛(くも)”這種相同發(fā)音不同意思的詞語,有時聽錯了會感到很驚訝。讓我感到日語既難又有趣。(29歲/女性)
“橋の端に箸がある(橋頭有筷子)”這種句子在外國人聽來,會有“什么鬼”的感覺吧。
「馬から落ちて落馬した」のような重言をしてしまうとき(39歳/男性)
頭痛が痛い、とかもよく間違えて使う人がいますよね。
不小心說了“從馬上落下來落馬了”這種重復(fù)的話。(39歲/男性)
很多人都會犯“頭疼好疼”這種錯誤吧。
「煮詰まる」は悩みこんで困った狀態(tài)だと思ってたら、結(jié)論が出ることだと聞いて、私が認(rèn)識していたのと真逆の意味だったのでビックリしました(26歳/女性)
言葉の意味を間違えて使っていることって多いですよね。
我之前以為“煮詰まる”是指陷入煩惱困境,但后來聽說是“得出結(jié)論”這一與我的認(rèn)知完全相反的意思的時候,非常吃驚。(2*/女性)
用錯詞語意思的情況也有很多啊。
「結(jié)構(gòu)です」はイエスなのかノーなのかわからない(34歳/男性)
日本語ってあいまいな言葉もあって、難しいですね。
“結(jié)構(gòu)です”是YES還是NO很難分清。(3*/男性)
日語中也有比較含糊的詞語,很難懂啊。
うろ覚えをうる覚えと言っていました(31歳/女性)
響きが似ていますもんね。耳から入ってくる音だけで、覚えてしまうのかもしれませんね。
恍惚說成了仿惚。(31歲/女性)
畢竟聽起來很像啊。可能只靠聽到的發(fā)音就錯誤記下了。
おはようございますからこんにちはの時間の境目(28歳/男性)
使う言葉だけではなく、使うシチュエーションによって使い分けなければいけない...日本語って難しいですね。
早安和日安時間上的區(qū)分點。(28歲/男性)
不僅要區(qū)分用語,根據(jù)不同的情景也需要區(qū)分使用...日語還真是難啊。
ら抜き言葉は正しくないと上司に言われた(25歳/女性)
*近ではよく使われているので、どれが正解かわからなくなってしまいますね。
上司說省略ら的(可能形)用法是錯的。(2*/女性)
因為*近人們經(jīng)常使用,很容易分不清到底哪種才是正確的。
敬語の使い方を難しいと感じる人が多く見られました。あなたは、どんなときに「日本語の難しさ」を感じますか?
日語里的敬語一直被認(rèn)為是難點,小伙伴你覺得日語哪方面*復(fù)雜呢?
上一篇: 練習(xí)托福聽力要多花心思
下一篇: 韓語“-?”和“??”的不同