法語《情人》
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
法語考試時間、查分時間 免費短信通知
今天小編想要給大家介紹的是一篇小說《情人》。我們在學習法語的過程中也不妨多閱讀一些法語書籍,相信會給大家帶來幫助,接下來讓我們一起來看看下面這篇文章吧!
瑪格麗特?杜拉斯(Marguerite Donnadieu,Marguerite Duras更常被用,1914年4月4日-1996年3月3日),法國女作家,電影導演。
1914年杜拉斯生于印度支那嘉定市(即后來越南的胡志明市(西貢))。她父親是數學教師,母親是當地人*的教師。她有兩個哥哥。在印度支那度過的童年和青少年時代成了她創作靈感的源泉。1943年她自己把自己的姓改成了父親故鄉的一條小河的名字 - Duras 杜拉斯。
《情人》(L'Amant),是法國作家瑪格麗特?杜拉斯在1984年寫的小說。描寫了一位在越南的法國殖民地生活的1*法國女*和一位三十多歲的*男人的愛情故事。該小說是杜拉斯**的小說之一。該小說被改編成電影,由梁家輝主演。
套用豆瓣一位同學的評論,杜拉斯的文學魔力,與她畢生都用于創造和感受與性愛有關的事件脫不了干系。大量的露水情緣源源不絕為她*了創作的靈感和素材。她曾多次公開地與兩個男人同時生活。即便如此,也決不錯過跟除固定情人以外的男人偷情的機會。杜拉斯還曾經說過“我只愛男人。我可以一次有50個男人。”
Extrait 節選:
La petite au chapeau de feutre(毛氈) est dans la lumère limoneuse(滿是淤泥的) du fleuve, seule sur le pont du bac(渡船), accoudée(用手肘支在) au bastingage. Le chapeau d’homme colore de rose toute la scène(劇中故事). C’est la seule couleur. Dans le soleil brumeux(灰蒙蒙的) du fleuve, le soleil de la chaleur, les rives se sont effacées, le fleuve para?t rejoindre l’horizon. Le fleuve coule sourdement(低沉地), il ne fait aucun bruit, le sang dans le corps. Pas de vent au-dehors de l’eau.Le moteur du bac, le seul bruit de la scène, celui d’un vieux moeur déglingue(用壞了的) aux bielles coulées.
—— L'Amant
是否還在為學習哪種語言而煩惱?一分鐘語言小測試給你建議,快來試試吧!https://www.iopfun.cn/zt/test
以上就是關于“法語《情人》”的相關內容,希望能夠給大家帶來幫助,想了解更多精彩資訊的小伙伴可以關注我們哦!
上一篇: 一首好聽的德語歌:Danke 謝謝
下一篇: 影響德語語音的三個因素