關于西班牙語禁忌詞,你知道多少
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
西班牙語考試時間、查分時間 免費短信通知
關于西班牙語禁忌詞,你知道多少?在西班牙,有些詞匯是被視為禁忌詞的,甚至涉及到了政治領域,所以考生在學習西班牙語的時候還是很有必要了解一下的,一起來看看吧。
Según la define Pedro Chamizo, miembro del grupo de investigación Ciencias Cognitivas del Departamento de Filosofía de la Universidad de Málaga (UMA), una palabra tabú es "aquella que, en un contexto dado, se considera obscena, inadecuada o políticamente incorrecta; por consiguiente el hablante no puede proferirla sin correr el riesgo de desaprobación social". "La censura lingüística está presente en todas las sociedades -y quizás especialmente, en nuestra sociedad contemporánea- y afecta a los ámbitos más variados de la vida cotidiana", a?ade Chamizo.
根據馬拉加大學哲學部認知科學調查小組成員Pedro Chamizo的定義,一個禁忌之詞是指“在特定的上下文中,被認為是淫穢的、不適當的或政治上不正確的詞,因此不能冒著引起社會責難的風險來使用它”?!罢Z言譴責在任何社會都存在,特別是在我們當代社會中,在日常生活的各種領域都存在影響”,Chamizo補充道。
El sustantivo inglés female y el castellano hembra, por ejemplo, comparten sus significados ?a female person; a woman or girl? y ?mujer (persona del sexo femenino)?, respectivamente. Y, sin embargo, el sustantivo inglés no ha adquirido en ningún momento el significado despectivo que ha adquirido en castellano, donde "hembra" se considera una palabra políticamente incorrecta para referirnos a las mujeres, salvo que se use en contextos estrictamente biológicos como cuando se habla de la hembra de la especie humana, según explica el investigador.
以英語中的名詞female以及西語中的hembra為例,它們的意思分別是“一位女性、女人或女孩”以及“女人(性別為雌性)”。然而,這個英語名詞和西語的相比,完全沒有輕蔑的意思,后者的“hembra”除了在嚴格的生物結構范疇,就像談及人類物種的女性時使用之外,在政治上被視為一個不正確的表述女性的詞匯,根據調查員的解釋。
Por otra parte, el sustantivo negro se ha convertido en los últimos a?os en un término tabú en Espa?a y es sistemáticamente sustituido en los medios de comunicación por subsahariano. Especialmente, en la esfera política.
另一方面,名詞negro(黑人)近幾年在西班牙已經變成了一個禁忌詞,并且被撒哈拉以南地區的媒體系統性地替換。尤其是在政治領域。
Otro caso llamativo, nos explica Chamizo, lo encontramos en el sustantivo kurwa (prostituta), que se pronuncia exactamente como nuestro sustantivo curva, es un término tabú en polaco, ruso y búlgaro, por lo que los hablantes de esas lenguas suelen sonreír maliciosamente cuando, al viajar por Espa?a, ven en las carreteras los avisos que rezan: Curvas peligrosas.
另外一個顯著的例子, Chamizo向我們解釋道,我們發現名詞kurwa(意為妓女),其發音和西語里的名詞curva(彎道)一樣,在波蘭語、俄語和*加利亞語中是禁忌詞,因此說這些語言的人在西班牙旅行,看到公路上寫的警告語“彎道危險”時,經常會邪惡一笑。
Conocer las palabras tabú no sólo es interesante desde el punto de vista lingüístico, sino que ser conscientes de cuál es su uso en función de los diferentes contextos (históricos, geográficos, dialectales, etc.) es ineludible si no queremos ser objeto de rechazo social. Así, si usted viaja a México le interesará saber que no se deben utilizar los sustantivos madre o padre para designar a los progenitores, sino mamá o papá, ya que los primeros resultan ofensivos. Otro caso interesante es el sustantivo foca "que ha desarrollado el significado de persona obesa en castellano, mientras que su término equivalente en francés (foque) se usa en tono despectivo para referirse a las personas homosexuales", advierte el investigador.
了解禁忌詞不僅從語言角度來看很有趣,同時可以認識到在不同的方面(歷史、地理、方言等等)它的用法是哪個。如果我們不想成為社會厭惡的對象這些都是無法回避的。因此,如果你去墨西哥旅行,你會意外發現他們不用madre或padre稱呼父母,而是用mamá、papá,因為前者會有冒犯的意味。另一個有趣的例子是名詞foca(意為海豹),“在西語中已經發展成了胖子的意思,同時在法語中它的等效術語foque則輕蔑的地用來指同性戀者”,調查者提醒道。
以上就是關于西班牙語禁忌詞的相關內容,希望讓大家多一些了解,*后,大家還有什么想要了解的可以多多關注我們的歐風在線網站哦!