法語職業眼花繚亂,到底哪個更適合你?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
法語考試時間、查分時間 免費短信通知
法語工作面不是很窄、也不是很寬,可以做的工作大致分為翻譯、教師、商務、公職以及其他類。那么法語職業眼花繚亂,到底哪個更適合你?接下來就和小編一起來看看吧!
翻譯
做翻譯的人大多數是持有CATTI筆譯和口譯證書或者是MTI專業的人(做翻譯一般看重背景、經歷和CATTI,其他東西都不太好使)。
翻譯工作所需的能力參差不齊,領域種類也繁多,所以如果要做翻譯,*好是有一定的專業背景知識(比方說工科類)或者是極強的學習能力(足夠的時間可以了解所做翻譯領域專業名詞)*佳; 每個人不可能什么領域都能做,一般每個翻譯都有各自能擅長的領域,這樣做起來就會比較得心應手,少出差錯;工資的話則因領域、難度、經驗、地域等因素相差比較大,一般的交傳或者陪同一天500~1500左右,而如果做到同傳則是按場來算,一場幾千塊(這個我目前不太了解);所以如果大家想要涉足翻譯領域,首先想的是爭取拿下CATTI證書(二級及以上*好),同時鍛煉自己的中文和法語能力,相應如果能有其他專業背景,翻譯工作會更加得心應手;
以上為*翻譯工作(幾天~幾個月不等),同時也有駐外翻譯,其一般會持續一年以上,幾乎都是在非洲,工資多為15w~25w/年,(相較以前降低了很多)工資也會因為地域而有變化,北非工資相對較低(較安全),西非則工資較高(有些風險);假期一般因公司而異,可能雙休,也可能每天加班不休息(我有個朋友就是);工作環境可能差別很大,但是大多數都為當地較好的環境,一般也會配備有專業的*廚師負責整個團隊或者公司的飲食;
優勢:
1.工資相較來說較高;駐外的工資相較于國內工作會高更多,而且大多數都是凈收入,想攢錢非洲是個很好的去處
2.豐富自己的工作經歷,因為還是有很多其他公司會要求你在工作中時不時翻譯些東西;同時如果是翻譯專業,轉行可能也相對好轉一些
3.*翻譯、或者是筆譯時間靈活,完全可以再找一份工作來做
劣勢:
1.翻譯全名為翻譯服務,做翻譯的同時可能還要做其他的雜事; 而且做翻譯的話,經常會有外行人指導內行人的行為,同時雙方有沖突的情況下,作為翻譯的你首先就是出氣筒,很多人會首先把鍋甩給你
2.駐外翻譯則要忍受長時間的枯燥生活,新鮮勁很快就會過去,大多數地方基本沒什么娛樂設施
3.會有疾病的困擾,駐外難免會染病,有些嚴重的可能直接人生重開;同時有些地區時常會有戰爭、政變等威脅
4.在那邊工作久了,可能想要找一名伴侶都會有些難(如果可以接受當地異性,那也行)
5. 本人是持悲觀看法,大多數翻譯指不定那一天就會被機器取代(這個誰也說不準),不做到同傳的話可能工資都會隨著時間推移、科技的發展越來越低,但是能做到同傳的人相對來說很少
要求:
豐富的職業經驗,一定的專業背景優先,CATTI證書。
有興趣的小伙伴可以點擊鏈接:https://www.iopfun.cn/zt/test進行一分鐘小語種測試,測試一下你屬于哪種學霸吧!
法語職業眼花繚亂,到底哪個更適合你?以上就是小編今天想要分享給大家的相關知識,希望能夠對大家有所幫助哦~更多精彩詳細資訊請關注歐風網校!
上一篇: 法國的貼面禮儀