法語小說閱讀:羊脂球(2)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-03-31 13:56
編輯: 歐風網(wǎng)校
332
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:羊脂球(2)
La Garde nationale qui, depuis deux mois, faisait des reconnaissances très prudentes dans les bois voisins, fusillant parfois ses propres sentinelles, et se préparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles, était rentrée dans ses foyers. Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier, dont elle épouvantait naguère les bornes des routes nationales à trois lieues à la ronde, avaient subitement disparu.
Les derniers soldats fran ais venaient enfin de traverser la Seine pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard; et, marchant après tous, le général désespéré, ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates, éperdu lui-même dans la grande débacle d'un peuple habitué à vaincre et désastreusement battu malgré sa bravoure légendaire, s'en allait à pied, entre deux officiers d'ordonnance.
Puis un calme profond, une attente épouvantée et silencieuse avaient plané sur la cité. Beaucoup de bourgeois bedonnants, émasculés par le commerce, attendaient anxieusement les vainqueurs, tremblant qu'on ne considérat comme une arme leurs broches à r tir ou leurs grands couteaux de cuisine.
La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. Quelquefois un habitant, intimidé par ce silence, filait rapidement le long des murs.
L'angoisse de l'attente faisait désirer la venue de l'ennemi.
Dans l'après-midi du jour qui suivit le départ des troupes fran aises, quelques uhlans, sortis on ne sait d'où, traversèrent la ville avec célérité. Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la c te Sainte-Catherine, tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume. Les avant-gardes des trois corps, juste au même moment, se joignirent sur la place de l'H tel-de-Ville; et, par toutes les rues voisines, l'armée allemande arrivait, déroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pavés sous leur pas dur et rythmé.
Des commandements criés d'une voix inconnue et gutturale montaient le long des maisons qui semblaient mortes et désertes, tandis que, derrière les volets fermés, des yeux guettaient ces hommes victorieux, ma tres de la cité, des fortunes et des vies, de par le "droit de guerre". Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient l'affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre, contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles. Car la même sensation repara t chaque fois que l'ordre établi des choses est renversé, que la sécurité n'existe plus, que tout ce que protégeaient les lois des hommes ou celles de la nature, se trouve à la merci d'une brutalité inconsciente et féroce. Le tremblement de terre écrasant sous des maisons croulantes un peuple entier; le fleuve débordé qui roule les paysans noyés avec les cadavres des boeufs et les poutres arrachées aux toits, ou l'armée glorieuse massacrant ceux qui se défendent, emmenait les autres prisonniers, pillant au nom du Sabre et remerciant un Dieu au son du canon, sont autant de fléaux effrayants qui déconcertent toute croyance à la justice éternelle, toute la confiance qu'on nous enseigne en la protection du ciel et en la raison de l'homme.
Mais à chaque porte des petits détachements frappaient, puis disparaissaient dans les maisons. C'était l'occupation après l'invasion. Le devoir commen ait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs.
自打兩月至今,當?shù)氐娜嗣癜踩雷o隊早已很小心地在周邊各部山林正中間做了好點偵查工作中,有時候還放槍弄傷了自身的哨兵,有時遇著一只小白兔在荊棘叢里彈出,她們就準備戰(zhàn)斗,如今她們都回家。器材和服飾,及其過去一切被她們拿著在市外周邊三法里一帶的省道旁邊去嚇唬人的作案工具,如今都突然通通不見了。
荷蘭*終的這些兵士總算度過了塞納河,從汕塞韋和布爾阿沙轉到俄德枚橋去;走在*終的是位政委,他拿著這種亂七八糟的殘兵敗將雖然搞不懂一點方法,望著一個徒負盛譽的善戰(zhàn)中華民族竟對于由于大敗而奔潰,他也心灰意冷,只能2個副官陪著他步行著。
接著,市區(qū)彌漫著一種低沉的平靜氛圍和一種讓人可怕的孤獨等候情況。許多被商業(yè)服務弄昏了頭腦的大肚富豪都愁苦地等候戰(zhàn)勝者,想到自身廚房里的炭火烤肉鐵叉和斬肉大砍刀設若被別人作為武器裝備對待,都免不了全身發(fā)抖。
上一篇: 第20屆韓語TOPIK考試高級作文答案
下一篇: 韓語聽力:MBC廣播《心靈的同伴》