西語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的小典故:科多斯村的口頭告示
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-03-31 19:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
169
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的小典故:科多斯村的口頭告示
El pregón de Codos:
科多斯村的口頭告示,意為自取其辱。
歷史典故:據(jù)伊里瓦倫《成語(yǔ)典故》,它是諷刺意大利薩拉戈薩省科多斯村(Codos)群眾的一句話。很早以前,這一村準(zhǔn)備逢年過(guò)節(jié)時(shí)舉辦斗牛,由于村子太窮,湊不夠買牛的錢,村支書便想想一個(gè)想法,請(qǐng)一個(gè)大膽的人扮作牛的樣子,以假充真,開展斗牛演出,但又怕不知內(nèi)幕的人傷了那位nba勇士,就派人開展口頭告示,臨街大聲喊叫道:“這牛是人裝的,請(qǐng)不要損害他,向他刺扎搶。”因而,也是“el toro de Codos”的表述。含意一樣,全是表達(dá)自取其辱的做法。
【詞組】:
Tal pregón de Codos nada sorprende.
這類自取其辱的做法真不奇怪。