中德雙語故事:野天鵝-7
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-03-31 20:26
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
179
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語故事:野天鵝-7
Als die Sonne unterzugehen im Begriff war, sah Elisa elf wilde Schw?ne mit
Goldkronen auf dem Kopf dem Lande zufliegen. Sie schwebten einer hinter dem
anderen, es sah aus wie ein langes, wei?es Band. Da stieg Elisa den Abhang
hinauf und verbarg sich hinter einem Busch. Die Schw?ne lie?en sich nahe bei ihr
nieder und schlugen mit ihren gro?en, wei?en Schwingen.
當(dāng)太陽即將落下的情況下,艾麗莎看到十一只戴著金冠的野天鵝朝著陸上飛行。他們一只然后一只地劃過去,看上去像一條細(xì)細(xì)長長白色綁帶。這時(shí)候艾麗莎踏入小山坡,藏到一個(gè)灌木林的后面去。白天鵝們拍著他們白色的大羽翼,緩緩地在她的周邊落了出來。Sobald die Sonne hinter dem Wasser war, fielen pl?tzlich die Schwanengefieder,
und elf sch?ne Prinzen, ihre Brüder, standen da. Sie stie? einen lauten Schrei
aus; obwohl sie sich sehr ver?ndert hatte, wu?te sie doch, da? sie es waren,
fühlte sie, da? sie es sein mü?ten. Und sie sprang in ihre Arme und nannte sie
bei Namen. Und die Prinzen fühlten sich so glücklich, als sie ihre kleine
Schwester sahen, und erkannten sie, die nun gro? und sch?n war. Sie lachten und
weinten, und bald hatten sie verstanden, wie b?se ihre Stiefmutter gegen sie
alle gewesen war.
太陽一落入水下邊來到之后,這種白天鵝的翎毛就立刻掉下來了,變成了十一位容貌的白馬王子——艾麗莎的親哥哥。她傳出一聲尖叫。盡管她們?cè)缫褤碛型Υ蟮母模撬私膺@就是她們,一定是她們。因此她倒到她們的懷中,喊出她們的姓名。當(dāng)她們見到、另外認(rèn)出來自身的小姑娘的情況下,她們覺得十分開心。她如今看起來那麼偉岸,那麼漂亮。她們一會(huì)兒笑,一會(huì)兒哭。她們馬上知道相互的遭受,知道繼母對(duì)她們是多么的不太好。"Wir Brüder", sagte der ?lteste, "fliegen als wilde Schw?ne, solange die Sonne
am Himmel steht; sobald sie untergegangen ist, erhalten wir unsere menschliche
Gestalt wieder. Deshalb müssen wir immer aufpassen, beim Sonnenuntergang eine
Ruhest?tte für die Fü?e zu haben, denn fliegen wir um diese Zeit gegen die
Wolken empor, so müssen wir als Menschen in die Tiefe hinunterstürzen. Hier
wohnen wir nicht; es liegt ein ebenso sch?nes Land wie dieses jenseits der See.
Aber der Weg dahin ist weit. Wir müssen über das gro?e Meer, und es findet sich
keine Insel auf unserm Wege, wo wir übernachten k?nnten; nur eine einsame,
kleine Klippe ragt in der Mitte hervor, sie ist nicht gr??er, als da? wir dicht
nebeneinander darauf ruhen k?nnen. Ist die See stark bewegt, so spritzt das
Wasser hoch über uns; aber doch danken wir Gott für sie. Da übernachten wir in
unserer Menschengestalt; ohne diese k?nnten wir nie unser liebes Vaterland
besuchen, denn zwei der l?ngsten Tage des Jahres brauchen wir für unseren Flug.
較大的親哥哥說:“要是太陽還懸在天空,人們兄弟們就得變?yōu)橐疤禊Z,不斷地飛行。但是當(dāng)它一落下去的情況下,人們就修復(fù)了人的原型。因而人們得時(shí)刻留意,在太陽落下去的情況下,要尋找一個(gè)立腳的場(chǎng)所。假如這時(shí)候還向云彩里飛,人們一定會(huì)變?yōu)槿说涞胶5桌锶ァH藗儾⒉涣嗽谶@兒。在海的另一邊有一個(gè)跟這一樣漂亮的國家。不以往那里的路途是很漫長的。人們得掠過這片汪洋大海,并且在人們的旅途中,沒有一切島嶼能夠 我們一起留宿;半途只能一塊礁石出現(xiàn)河面。它的總面積只夠人們幾個(gè)人牢牢地地在上面擠在一起歇息。當(dāng)大海涌起來的情況下,泡沫塑料就向人們的身上打來。但是,人們應(yīng)當(dāng)感謝上蒼給了人們這方面礁石,在它上邊人們變?yōu)槿藖矶蛇^夜晚。如果沒有它,人們始終也不可以看到親愛的祖國了,由于人們飛行以往要花一年中*多的二天。Nur einmal im Jahr ist es uns verg?nnt, unsere Heimat zu besuchen. Elf Tage
dürfen wir hier bleiben und über den gro?en Wald hinfliegen, von wo wir das
Schlo?, in dem wir geboren wurden und wo unser Vater wohnt, erblicken und den
hohen Kirchturm sehen k?nnen, wo die Mutter begraben ist. Hier kommt es uns vor,
als seien B?ume und Büsche mit uns verwandt; hier laufen die wilden Pferde über
die Steppen hin, wie wir es in unserer Kindheit gesehen; hier singt der
Kohlenbrenner die alten Lieder, nach denen wir als Kinder tanzten; hier ist
unser Vaterland; hierher fühlen wir uns gezogen, und hier haben wir dich, du
liebe, kleine Schwester, gefunden! Zwei Tage k?nnen wir noch hier bleiben, dann
müssen wir fort über das Meer, nach einem herrlichen Land, welches aber nicht
unser Vaterland ist! Wie bringen wir dich fort? Wir haben weder Schiff noch
Boot!"
“一年當(dāng)中,人們只能一次能夠 拜會(huì)爸爸的家。但是只有在那里滯留十一天。我們可以在大樹林的空中回旋,從那邊望望城堡,望望這方面人們所出世和爸爸所定居的地區(qū),望望主教堂的六層。這主教堂里安葬著人們的媽媽。在這兒,灌木林和花草樹木就好像是人們的家屬;在這兒,福特野馬像人們童年普遍的一樣,在田野上飛奔;在這兒,燒炭人唱著歷史悠久的音樂,人們童年踏著它的樣子舞蹈;這里是我們的祖國:有一種力量把人們吸引住到這里來;在這兒人們尋來到你,親愛的的小姑娘!人們可以在這兒工作二天,之后就得橫飛過海,到哪個(gè)漂亮的國家里去,殊不知那并不是我們的祖國。有什么辦法將你送去呢?人們既沒有快艇,都沒有偏舟。”