法語名著閱讀:《小王子》第二章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-04-01 23:26
編輯: 歐風網(wǎng)校
172
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語名著閱讀:《小王子》第二章
Le Chapitre II
J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une dr le de petite voix m'a réveillé. Elle disait:
-S'il vous pla t... dessine-moi un mouton!
-Hein!
-Dessine-moi un mouton...
J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien s r, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
我就那樣孤單地生活著,沒有一個能真實投緣的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上發(fā)生了那一次常見故障。我的柴油發(fā)動機里有一個東西毀壞了。那時候因為我既沒有帶驅(qū)魔者都沒有帶旅客,我就嘗試獨自一人進行這一艱難的檢修工作中。這對我而言是個生和死的難題。我隨身攜帶的水只夠食用一星期。
*天夜里我就睡在這里杜絕人間煙火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的死難者也要孤單得多。而在第二天黎明,當一個奇怪的小響聲叫醒我的情況下,大家能夠 相見我那時候是多么的驚訝。這小小響聲講到:
“請快給我畫一只羊,好嗎?”
“啊!”
“幫我畫一只羊…”
我像是遭受驚雷負電子一般,一下子就站起來。我用勁地揉了揉眼睛,細心地看了看。看見了一個十分奇怪的小寶貝嚴肅認真地朝我凝目望著。它是之后我給他們畫出去的*好是的一副肖像。但是,我的畫自然要比他自己的樣子稍遜得多。不是我的過失。六歲時,大大家使我對我的美術(shù)家職業(yè)生涯失去膽量,除開畫過開了肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,之后再沒有學過畫。
上一篇: 西班牙文化:西班牙奔牛節(jié)現(xiàn)場狂歡視頻
下一篇: 法語寫作中的常用句型(2)