西班牙語詞匯之“辛亥革命”
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-04-03 23:10
編輯: 歐風網(wǎng)校
313
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西班牙語詞匯之“辛亥革命”
我看了許多的西語書藉,尤其是漢語翻譯類的,對在其中的一些漢語翻譯不置可否,舉一例——辛亥革命!
許多書本上將其譯為′′la Revolución de
1911′′。表層上,乍一看,還挺像那回事——由于人們對1911特別敏感了,那就是辛亥革命爆發(fā)的時代,因此,許多人覺得那么譯名正言順、無懈可擊!可是,我認為,那么譯不太好,僅僅 比望文生“譯”的強了一點點。
譯成“Xinhai Revolución
”,更讓人笑破肚皮。由于“辛亥”是人們*文化中獨有的天干地支五行紀年法,而“辛亥革命”實際上跨越了這一文化藝術(shù)含意,它具備更深層次的歷史含意。
學過歷史的人都了解,辛亥革命雖在1911年爆發(fā),但那不是不經(jīng)意的。許多人辯駁我:那時候武昌區(qū)軍是借著清政府因為發(fā)兵前去鎮(zhèn)壓四川老百姓的*路運動而守軍不夠而爆發(fā)的,難道說這不是不經(jīng)意?那么你依然不對!辛亥革命是以孫中山老先生為先的資產(chǎn)階級斟酌已久的,而1911年僅僅 一個十分具備代表性的時代,再說了,辛亥革命也不僅到1911年就結(jié)束了,之后的二次革命、護法運動等全是其構(gòu)成部分。只不過是辛亥年(1911)在這里一連串的革命主題活動中具備里程碑式意義——完成了革命的重中之重,趕跑了皇上,告一段落君主制!因而,那么譯僅僅 “形近”,難“長得像”。
若是譯成la Gran Revolución de
1911也不太好。后半一部分上文之述備矣,故單道''Gran''。它是“杰出”的含意,大革命中的“大”并不是實際意義上的大,只是抽象性意義上的大——杰出!中文源遠流長,在特殊的情境上單一個“大”一樣能表述抽象性意義,可是用在辛亥革命中則不當之處。查下歷史都了解,辛亥革命“大”不哪里去,從特性經(jīng)營規(guī)模上看,辛亥革命僅僅 資產(chǎn)階級上級*的,而仍未充足啟動眾多人民大眾的一場革命,算不上“大”;從時間上看來,從1894年孫中山奏疏李鴻章規(guī)定變法維新不成功決策以爆力革命,建立興中會等革命機構(gòu)到1911年,期內(nèi)不夠二十年,這相對性于清政府長達260很多年的執(zhí)政寥寥無幾,何“大”之有;從革命危害看,盡管使民主共和的意識深得人心,可是仍未做到其*終目地,再加阿貓阿狗的鉆營投機性,革命的蛀木蟲比棟梁之材還多,我國仍是“兩截”社會發(fā)展,與“大”無法擦邊!
我覺得法國的資產(chǎn)階級革命倒能夠稱之為la Gran Revolución de
Francia.因為它歷史長,從1789年法國老百姓占領(lǐng)代表封建社會碉堡的巴士底獄倒1875年法蘭西第三共和國的問世,近百年老,堪當“大”任;并且*重要的是有人民群眾的普遍參加,群眾基礎(chǔ)好,“大”之言之有理;*終,問世了中華人民共和國,并施行了真實意義的資產(chǎn)階級憲法學,危害長遠,“大”但是分!此外,在近百年老的革命風雨中法國政局動蕩,政體一變再變,跌宕起伏和波動使老百姓堅定不移了革命信心。之上諸多,得以表明法國的資產(chǎn)階級革命可稱“大”!
好啦,即然辛亥革命既不可以譯成la Revolución de 1911,也不可以稱作“大”,那譯成啥好呢?鄙人不才,依我之見,譯成la Primera
Revolución Democrática de Burguesía de China
但是分。*先毫無疑問了辛亥革命的歷史影響力——前所未有!有表明了特性——資產(chǎn)階級民主化革命!并且,婉轉(zhuǎn)的強調(diào)了不夠——未充足動員群眾,革命不完全!或許,許多人覺得那樣不簡練,盡管因為我倡導簡練,但前提條件是漢語翻譯得當!
下一篇: 留學市場掀起“韓語熱” 韓國留學信息