英法形近詞:人名地名中的Faux amis有什么區別
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-04-05 23:28
編輯: 歐風網校
162
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
英法形近詞:人名地名中的Faux amis有什么區別
學一門新的外國語,通常代表要把人名地名再次學一遍。(好不便呀!)
比如, 學過英語再學法語, 就發覺許多地名的叫法不一樣:
英語 法文
德國 Germany Allemagne
西班牙 The Netherlands Les Pays-Bas
英國 Scotland écosse
巴拿馬 Wales Le Pays de Galles
英吉利海峽 English Channel La Manche
日內瓦湖 Lake Geneva le Lac Léman
里斯本[法國] Basel Bale
......
沒法,也要一個一個記啦。
非常要留意的是地名中的 faux amis, 如:
Islande: 并不是島嶼 (island)啦,只是冰島(Iceland),一個國家的姓名。
留意:Islande 中的“s”要發音。
法語的“島嶼”朋友們毫無疑問都學過啦:?le(f.)
另一個事例:
Bretagne: (Brittany)布列塔尼,就是說法國地圖上*西面,伸進比斯開灣的哪個半島花園。可不必與”不列顛”
(Grande-Bretagne)弄混喲。
Bretagne古代歷史是荷蘭西北部地區一省,公年5新世紀,布列塔尼人為因素躲避日耳曼人(盎格魯-撒克遜人和
朱特人)的侵害,由不列顛島逃往此處,剛開始應用此名,原羅馬帝國名字為Britannia minor(小不列顛),
它是相對性“大不列顛”(Grande-Bretagne)來講的。
再如, 許多人名的拼法和發音都發生變化:
英文 法語
James(詹姆士) Jacques(雅克)
John(羅伯特) Jean(讓)
Henry (伯特) Henri(伯特)
Michael(麥克爾) Michel(米歇爾)
Peter(約翰) Pierre(比埃爾)
Steven(德莫特) Etienne(埃蒂安)
William(斯伯里) Guillaume(紀堯姆)
……
歷史名人還要換名啦:
圣女貞德(Joan of Arc)大家都據說過吧?她變成了Jeanne d’Arc。
征服者威廉,William the Conqueror, 變成了Guillaume le
Conquérant。就是說他在1066年吸引了英倫風格,(世稱Norman Conquest,Conquête
normande),給他帶來到法語,這才導致了今日諸多的 faux amis.
達.芬奇的《蒙娜麗莎》(Mona Lisa),就是說笑容的哪個神密女性,
她的法語姓名是什么呢? --- La Joconde
聽說她是意大利羅馬富豪佐貢達(Francesco del Giocondo)的老婆,這幅畫本名La Gioconda,意為
“佐貢達妻子”。美國人不習慣意大利文的發音,就變成了La Joconde。
上一篇: 雙語新聞:中印加強雙邊關系
下一篇: 韓劇《成均館緋聞》經典臺詞:夢想未來