雙語:名著《少年維特之煩惱》第9節(jié)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-10 00:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
170
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第9節(jié)
Am 27. Mai
五月二十七日
Ich bin, wie ich sehe, in Verzckung, Gleichnisse und Deklamation verfallen, und habe darber vergessen, dir auszuerzhlen, was mit den Kindern weiter geworden ist. Ich sa, ganz in malerische Empfindung vertieft, die dir mein gestriges Blatt sehr zerstckt darlegt, auf meinem Pfluge wohl zwei Stunden. Da kommt gegen Abend eine junge Frau auf die Kinder los, die sich indes nicht gerhrt hatten, mit einem Krbchen am Arm und ruft von weitem: Philipps, du bist recht brav.
我發(fā)現(xiàn)了,我癡迷了,一味比喻,發(fā)議論,忘記了把這兩個*之后的情況向你說完。我還在犁頭上坐了兩個小時,我的心緒徹底沉醉于繪畫中,昨日的信上已零零碎碎地對你說起過。黃昏,一位手挎小籃的年青女子向著一直一動不動地坐著那里的2個*走過來,她很遠(yuǎn)就喊到:“菲利普斯,你真乖。”
Sie grte mich, ich dankte ihr, stand auf, trat nher hin, und fragte sie, ob sie Mutter von den Kindern wre? Sie bejahte es, und indem sie dem ltesten einen halben Weck gab, nahm sie das Kleine auf und kte es mit aller mtterlichen Liebe.
她問好了我,我謝過她,站站起來,來到她旁邊,問她是否*的媽媽。她作了毫無疑問的回應(yīng),另外給了大*一塊面包,抱住小的,以滿懷深情的母親的愛接吻他。
Ich habe, sagte sie, meinem Philipps das Kleine zu halten gegeben, und bin mit meinem ltesten in die Stadt gegangen, um Weibrot zu holen und Zucker, und ein irden Breipfnnchen.
“我將這一小的交到菲利普斯照顧,”她說,“我同大兒子進城買面包、糖和煮稀飯的沙鍋去了。”
Ich sah das alles in dem Korbe, dessen Deckel abgefallen war.
在她解開蓋的竹籃里我看到了這種東西。
Ich will meinem Hans (das war der Name des Jngsten) ein Sppchen kochen zum Abende; der lose Vogel, der Groe, hat mir gestern das Pfnnchen zerbrochen, als er sich mit Philippsen um die Scharre des Breis zankte.
夜里我想煮點稀飯給漢斯(它是哪個*少的*的姓名)喝;我那大兒子是個淘氣鬼,昨日他同菲利普斯?fàn)幊陨冲伬锏囊稽c剩粥時,把鍋粉碎了。”
Ich fragte nach dem ltesten, und sie hatte mir kaum gesagt, da er auf der Wiese sich mit ein paar Gnsen herumjage, als er gesprungen kam und dem Zweiten eine Haselgerte mitbrachte. Ich unterhielt mich weiter mit dem Weibe, und erfuhr, da sie des Schulmeisters Tochter sei, und da ihr Mann eine Reise in die Schweiz gemacht habe, um die Erbschaft eines Vetters zu holen.
我問及她大兒子的狀況,她說他在草地放鵝,剛說著,他就歡蹦亂跳地來啦,歸還老二產(chǎn)生一根榛樹技。我跟這女人再次聊天,獲知她是院校老師的閨女,她老公到法國取他堂弟的財產(chǎn)去了。
Sie haben ihn drum betriegen wollen, sagte sie, und ihm auf seine Briefe nicht geantwortet; da ist er selbst hineingegangen. Wenn ihm nur kein Unglckwiderfahren ist, ich hre nichts von ihm.
她們想吞掉他的一大筆財產(chǎn),”她說,“連復(fù)信也不給他們,因此他親身到法國去了。只愿他沒遭受哪些難測,我一直沒有獲得他的信息。”
Es ward mir schwer, mich von dem Weibe los zu machen, gab jedem der Kinder einen Kreuzer, und auch frs jngste gab ich ihr einen, ihm einen Weck zur Suppe mitzubringen, wenn sie in die Stadt ginge, und so schieden wir von einander.
離去這女人時,我內(nèi)心很難過,便給每一*一枚阿佩爾采,*少的*的一枚給了他媽媽,等她進城時好買個面包給他們就粥吃,接著人們便相互告別。
Ich sage dir, mein Schatz, wenn meine Sinne gar nicht mehr halten wollen, so lindert all den Tumult der Anblick eines solchen Geschpfs, das in glcklicher Gelassenheit den engen Kreis seines Daseins hingeht, von einem Tage zum andern sich durchhilft, die Bltter abfallen sieht, und nichts dabei denkt, als daá der Winter kommt.
對你說,我非常寶貴的盆友,這樣的人在她們狹小的衣食住行圈子過得快快活活,泰然處之,一天天將就以往,看到落葉落了,內(nèi)心只想起冬天到了。每每我情緒不好的情況下,一見到她們,我混亂的心情馬上會靜下心來。
Seit der Zeit bin ich oft drauen. Die Kinder sind ganz an mich gewhnt, sie kriegen Zucker, wenn ich Kaffee trinke, und teilen das Butterbrot und die saure Milch mit mir des Abends.Sonntags fehlt ihnen der Kreuzer nie, und wenn ich nicht nach der Betstunde da bin, so hat die Wirtin Order, ihn auszuzahlen
打那以后,我便經(jīng)常在外面呆著。*們同我搞得很熟透,我喝大量咖啡的情況下,就給他糖吃,夜里她們還共享我的無鹽黃油面包和酸牛奶。周末,她們都會獲得我給的阿佩爾采,如果我做了祈禱不回來,便授權(quán)委托女店主委托派發(fā)。
Sie sind vertraut, erzhlen mir allerhand, und besonders ergetze ich mich an ihren Leidenschaften und simpeln Ausbrchen des Begehrens, wenn mehr Kinder aus dem Dorfe sich versammeln.
*都跟我很親密無間,啥事都跟我說。每到村內(nèi)有很多*來我這里,表露著熱情的心態(tài)及其直接了當(dāng)?shù)乇硎鏊齻円氲臇|西時,我也是樂不可支。
Viele Mhe hat mich's gekostet, der Mutter ihre Besorgnis zu nehmen: sie mchten den Herrn inkommodieren.
*的媽媽總感覺她們幫我添了不便,內(nèi)心不好意思,我費了挺大的勁才把她的顧忌消除。
上一篇: 為什么蚊子不能無聲地飛?
下一篇: 韓語閱讀:布谷鳥的生存之道