德文和漢字的區別
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-04-17 00:24
編輯: 歐風網校
159
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德文和漢字的區別
1:德文和漢字的*壓根差別是字形。 相同之處:音和意,德文漢語一樣,二者的字都因音標發音的不一樣而有含意上的不一樣。不同之處:漢字也有字形的限定,不然就分不清音同字不一樣的字,如:媽,麻,馬,罵 .德 文的二十六個字母的不一樣排序只起拼音的功效,而不是字形。 字形的限定,進而使每一個漢字單獨,每字常有一音,一形和其與眾不同的含意,也因而賦 予了 漢字許多 特性。如: 漢字有繪畫的內函: 請看: '哭'字,是大眼在流淚,注重哭,故雙眼在字里突顯。'笑'字,你看看高興得雙眼都 瞇起 來啦。也有,'大'字的豪壯,'小'詞典靦腆;我'狼'的齜牙咧嘴,和'羊'立 已經 那里等著我吃的模樣,也不需過多的想像就可以看出去。 德文則沒有那樣的內函,而更像數學符號。
2:漢語的語句里可包鑲大數字,請看: “一行二三里,池河四五家,竹橋六七座,八九十枝花。”渾然一體,勾畫出一幅田園風光野 境,語句里刻意插入了從一到十這十個基大數字,但不露一點兒雕刻的印痕。 意譯成德文以下,為顯著,數量用阿拉伯數: Ich gehe fuer 2 oder 3 Kilometer spazieren, den Fluss entlang sehe ich 4 oder 5 H?use, 6 oder 7 Brückchen und 8, 9 oder 10 Blumen. 數量 1 是沒辦法包鑲進來的。
3:漢語絕大多數字分本意(古義)和引申義,而德文只能極其比較有限的字所謂的'古義'. 為何'向'字有'方位'或'向著……'的內涵? 請看文言文:“槿戶塞向'.在其中'向'是對北的窗子,因此它字形里有口,有四框。 冬季來 了,天涼了,把手弄嚴實,把坐南朝北的窗子堵上。由'坐南朝北的窗子',引伸出'朝…… ,向……, 方位'等后起的內涵。 德文字本意的定義大部分沒有,某些字有歷史時間的歷史淵源,如相關月的字,有些是來源于 于姓名, 如此而已。期待了解的大神,出示些德文中有歷史時間內涵的字供大伙兒學習培訓,我明白得則 非常少。 如我所言不對,還請大神糾正。
4:因為漢字的'音型意'這三和一的特性,使漢字能依據'音,型,義'的不一樣,來進 行獨特 排序,給人一種'視覺'和'聽覺'上的美。如唐詩宋詞: 1) 兩個黃鸝鳴翠柳, 2) 一行白鷺上青天, 3) 窗含西嶺千秋雪, 4) 門泊吳國千萬里船。 先說'視覺'上的美,看*和2句: '2個'對'一行','黃'對'白','鸝'對'鷺','鳴'對'上',' 翠柳' 對'青天'.這種字排序整齊,立刻讓人到腦海中里產生一幅圖畫。 再聊聽覺上的,請看1和2句都有七個字: *句某字若讀一二聲,則第二句相匹配部位的字則讀三四聲,若*句中某字讀三 四聲, 則第二句相匹配部位的字則讀一二聲,那樣,在誦讀語句時,就擁有音樂感。故讀 古詩詞不 是念,只是誦讀。(白古音讀去聲,相近于今之四聲)視覺和聽覺上的體會,再加 上刻骨銘心 的喻意,好的詩可產生一種說白了的'空筐'構造,陰雨天和大晴天時讀,體會不一, 青少年和 老耄時讀,體會不一,好運或牽絆時讀,體會又不一,如同'空筐'一樣,你愿 往里放 什么都一樣。好的美術繪畫和歌曲,也是那樣'作用',說白了看不膩,百聽不 煩是也。 德文呢?也可慣著視覺的方式或聽覺上的抑揚而開展排序,但難度系數就變大。請看: 德文一首詩的*小單位是:音節 (die Silbe),也就是每一個字的音節。如果我們 慢吟一 首德文詩,會發覺詩詞中復讀音節與輕讀音節按一定的規律性更替出現, 這類規律性被稱作:律動 (der Versmass 或 das Metrum) 詩詞中一輕一重,或一重一輕,或雙重一輕等產生節奏感的*小單位稱之為音步 (D er Versfuss) 我們一起用”z“來表達復讀音節,用”q“來表達輕讀音節,用”/“來區別音步 ,則: Ueber alle Gipfeln 的音步為: z q /z q/z q 人們把重音稱之為”揚“,把輕音稱之為”抑“,則之上的音步為”揚抑格“ 參照上邊,你不會太難發覺: 德文的每列中間,從視覺上看沒辦法整齊,考慮到音節,則篇幅不一定一樣; 每一個字 英文字母有 多有少,行的長度又有不一樣,考慮到輕和重音,則字又難找,成雙的二行則沒辦法對上 . 請剖析下邊的歌德的詩歌,便知本狼所言不假: Ueber alle Gipfeln Ist Rhu, In allen Wipfeln Spuerst Du Kaum keinen Hauch;Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
5:漢字能較非常容易地構成首尾往返念的語句 來 人 有 才秀張生敲門開, 同 見 我 才秀張生敲門開,開關門叫生許多人來,來人有生同見我,我見同生張秀才。 在我國*古代文學里,那樣說白了的'回文詩'有很多。 德文語句,每一個字英文字母不倒過來,能倒著再念回家的概率有,但太局限性了。如: Sie ist sch?n. Sch?n ist sie. Er geht drau?en. Drau?en geht er. 英語的語法創立,但怪怪的。 但若每一個字的英文字母也完全地能倒念回家,就難了。 我只想到一個英文的字: dog, 相反: god.:-D
6:用'齊聲隱喻'來做到雙關語的目地,是漢語的修辭方法之一。 像'禿子打傘,無法無天。'中的'發'字隱喻'法'字,是大家都了解的。87版紅樓夢里湘云行酒令來調侃小丫頭們,她夾起來塊鴨脖子說:“這鴨脖子并不是那丫頭,頭頂怎得那梳頭發油?' 也是一語 雙關語。 德文呢?這類修辭方法也是,僅僅非常少,終歸'多音字'還是漢語的特性。哪里有這方 面的德文 事例,別忘記跟我說,便于我可以在這里舉個事例。還記得的是一則英語的雙關語風趣, 先寫在這里算個事例吧: Husband : From tomorrow on, I have to work as four men. Wife : Oh,congratulations, you are now a foreman! Husband : No! I have to work more! Wife :I know, sweetheart. As a foreman, you have now more respons ibilities. *終,要我用唐詩宋詞人劉禹錫的'竹枝詞'幫我這篇小敏做下末尾: 楊柳青青江水平, 聞郎江上唱歌聲。 東面太陽西邊雨, 道是無晴卻有晴。
上一篇: 韓語入門口語對話:你在學韓語嗎?
下一篇: 常用韓語:在東大門市場購物