德語童話小故事:狼和狐貍
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-06-18 02:24
編輯: 歐風網校
349
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語童話小故事:狼和狐貍
Der Wolf hatte den Fuchs bei sich, und was der Wolf wollte, das mu?te der
Fuchs tun, weil er der schw?chste war, und der Fuchs w?re gerne des Herrn los
gewesen. Es trug sich zu, da? sie beide durch den Wald gingen, da sprach der
Wolf ’Rotfuchs, schaff mir was zu fressen, oder ich fresse dich selber auf.’ Da
antwortete der Fuchs ’ich wei? einen Bauernhof, wo ein paar junge L?mmlein sind,
hast du Lust, so wollen wir eins holen.’ Dem Wolf war das recht, sie gingen hin,
und der Fuchs stahl das L?mmlein, brachte es dem Wolf und machte sich fort. Da
fra? es der Wolf auf, war aber damit noch nicht zufrieden, sondern wollte das
andere dazu haben und ging, es zu holen. Weil er es aber so ungeschickt machte,
ward es die Mutter vom L?mmlein gewahr und fing an entsetzlich zu schreien und
zu bI?en, da? die Bauern herbeigelaufen kamen. Da fanden sie den Wolf und
schlugen ihn so erb?rmlich, da? er hinkend und heulend bei dem Fuchs ankam. ’Du
hast mich sch?n angeführt,’ sprach er, ’ich wollte das andere Lamm holen, da
haben mich die Bauern erwischt und haben mich weich geschlagen.’ Der Fuchs
antwortete ’warum bist du so ein Nimmersatt.’
Am andern Tag gingen sie wieder ins Feld, sprach der gierige Wolf abermals
’Rotfuchs, schaff mir was zu fressen, oder ich fresse dich selber auf.’ Da
antwortete der Fuchs ’ich wei? ein Bauernhaus, da backt die Frau heut abend
Pfannkuchen, wir wollen uns davon holen.’ Sie gingen hin, und der Fuchs schlich
ums Haus herum, guckte und schnupperte so lange, bis er ausfindig machte, wo die
Schüssel stand, zog dann sechs Pfannkuchen herab und brachte sie dem Wolf. ’Da
hast du zu fressen,’ sprach er zu ihm und ging seiner Wege. Der Wolf hatte die
Pfannkuchen in einem Augenblick hinuntergeschluckt und sprach ’sie schmecken
nach mehr,’ ging hin und ri? geradezu die ganze Schüssel herunter, da? sie in
Stücke zersprang. Da gabs einen gewaltigen L?rm, da? die Frau herauskam, und als
sie den Wolf sah, rief sie die Leute, die eilten herbei und schlugen ihn, was
Zeug wollte halten, da? er mit zwei lahmen Beinen laut heulend zum Fuchs in den
Wald hinauskam. ’Was hast du mich garstig angeführt!, rief er, ’die Bauern haben
mich erwischt und mir die Haut gegerbt.’ Der Fuchs aber antwortete ’warum bist
du so ein Nimmersatt.’
Am dritten Tag, als sie beisammen drau?en waren und der Wolf mit Mühe nur
forthinkte, sprach er doch wieder ’Rotfuchs, schaff mir was zu fressen, oder ich
fresse dich selber auf.’ Der Fuchs antwortete ’ich wei? einen Mann, der hat
geschlachtet, und das gesalzene Fleisch liegt in einem Fa? im Keller, das wollen
wir holen.’ Sprach der Wolf ’aber ich will gleich mitgehen, damit du mir hilfst,
wenn ich nicht fort kann.’ ’Meinetwegen,’ sprach der Fuchs, und zeigte ihm die
Schliche und Wege, auf welchen sie endlich in den Keller gelangten. Da war nun
Fleisch im überflu?, und der Wolf machte sich gleich daran und dachte ’bis ich
aufh?re, hats Zeit.’ Der Fuchs lie? sichs auch gut schmecken, blickte überall
herum, lief aber oft zu dem Loch, durch welches sie gekommen waren, und
versuchte, ob sein Leib noch schmal genug w?re, durchzuschlüpfen. Sprach der
Wolf ’lieber Fuchs, sag mir, warum rennst du so hin und her, und springst hinaus
und herein?’ ’Ich mu? doch sehen, ob niemand kommt,’ antwortete der Listige,
’fri? nur nicht zuviel.’ Da sagte der Wolf ’ich gehe nicht eher fort, als bis
das Fa? leer ist.’ Indem kam der Bauer, der den L?rm von des Fuchses Sprüngen
geh?rt hatte, in den Keller. Der Fuchs, wie er ihn sah, war mit einem Satz zum
Loch drau?en: der Wolf wollte nach, aber er hatte sich so dick gefressen, da? er
nicht mehr durch konnte, sondern stecken blieb. Da kam der Bauer mit einem
Knüppel und schlug ihn tot. Der Fuchs aber sprang in den Wald und war froh, da?
er den alten Nimmersatt los war.
參照譯文翻譯:
狼和狐貍
狼之前是和狐貍住在一起的,并且狼要什么,狐貍就得去做,由于狐貍較差。有一次她們一起穿越重生一片大樹林,狼說:“紅狐,去給我找點吃的,要不然我也將你給吃完。”狐貍回應說:“我知道周邊有一個大農場,里邊有二只小羊。要是你愿意,大家就要弄一只來。”狼感覺這想法非常好,和狐貍來到大農場。狐貍溜進去偷了一只小羊交到狼,自身*離開了。狼吃了那只小羊,感覺不舒服,還愛吃,因此自身跑去偷。狼毛手毛腳的,立刻被母羊發覺了,便“咩咩”地尖叫起來。農夫聽到了跑出去一看是只狼,毫不手軟地給了一頓毒打,直打得狼嚎叫著,一瘸一拐地跑到狐貍那邊來到。“你騙得我真苦哇!”狼說,“我覺得再吃一只羊,那農夫出其不意,打的我基本上變為豬肉醬了!”狐貍就說:“誰給你那么貪欲啊。”
第二天她們又來到大農場。貪欲的狼說:“紅狐,去給我找點吃的,要不然我也將你給吃完。”狐貍回應說:“我知道有戶農家今夜要煎玉米餅,我們去弄些來吃否。”她們來到農家小院,狐貍圍住房屋輕手輕腳地轉了一圈,一邊嗅一邊朝里凝望,總算發覺了放餅的盤子,就要偷了六個薄煎餅交到狼。“它是讓你吃的。”狐貍講完就離開了。狼一轉眼就吃完了六個玉米餅,對自己說:“這種餅真令人還愛吃。”因此跑到那邊,把全部盤子都拖了出來,結果盤子掉在地面上打得破碎。聲響驚擾了村婦,她發覺是只狼,趕忙叫人,她們一起用木棍重重地打,直打得狼托著兩根瘸了的腿哀嚎著客死了山林。“你太可恨了,居然將我騙入那農家小院,結果被農夫把握住,打得體無完膚的。”可狐貍說:“誰給你那么貪欲啊。”
第三天,他們又一起出來,狼只有跛著腳走,它又對狐貍說:“紅狐,去給我找點吃的,要不然我也將你給吃完。”狐貍說:“我知道有一個人今日恰好殺了頭牲畜,剛腌的肉放到地窖的一個桶里,我們去弄些來。”狼說:“我跟隨你一起去,假如我被逮到了,你也罷給我一把。”“行。”狐貍說著就將方式和通地窖的小道告知了狼。他們總算來到地窖,那邊有很多肉,狼張嘴就吃完起來。狼想:“我想用充足的時間吃個爽快才走。”狐貍也很喜歡,但它一直四下凝望,隔三差五跑到進去的洞邊,試一下自身的人體能否鉆出來。狼問:“親愛的的狐貍,你能不能跟我說你為什么一直走來走去、鉆入鉆出來的?”“我得看一下是否有些人來啦,”奸詐的小伙伴回應說,“別吃太多了!”狼就說:“我想把桶里的肉所有吃完才行。”這時農夫聽見狐貍跳入跳出來的響聲,就朝地窖走過來。狐貍一見到他的身影,自身一溜煙地鉆出來逃跑了。狼也想跟隨跑,可它吃得腹部鼓起,在洞邊卡得緊緊的鉆不出去了。農夫拿著一根木棍把狼打死了,而狐貍卻跑回了山林,為可以解決那得寸進尺的狼而覺得十分高興。