法語閱讀:人民幣暴跌和證券市場多次熔斷
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-07-05 00:04
編輯: 歐風網校
258
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語閱讀:人民幣暴跌和證券市場多次熔斷
La chute du yuan destabilise les marchés boursiers
人民幣的狂跌導致了*證券市場的不穩定
La banque Centrale de Chine (PBOC) a déclenché jeudi la plus forte baisse du yuan depuis sa dévaluation-surprise du mois d'ao?t. L'institution, qui contr?le toujours étroitement l'évolution de la devise chinoise, a en effet abaissé son cours de référence face au dollar, de 0,51 %. Ce cours pivot a été fixé à 6,5646 yuans pour un dollar. La banque centrale le laisse fluctuer de plus ou moins 2 % autour de ce niveau de référence, réévalué chaque jour. La mesure prise jeudi est le mouvement de baisse consécutif décidé par la PBOC. Depuis le 10 ao?t, le yuan a laché 7 % par rapport au billet vert.
央行(中央人民銀行)于本周四調節人民幣值,它是自八月人民幣意想不到貶值后的較大 下滑。中央銀行嚴苛監管人民幣的轉變,實際上,人民幣對美元中間價早已減少了0.51%。而規范利率固定不動在一美元等額的于6.5646元。中央銀行將利率操縱在這個規范上下,左右波動不超過2%,據每日的重新估價。而在周四有中央銀行管理決策采用的對策便是持續貶值。自8月6日至今,人民幣對美元匯率已降低了7%。
Les inquiétudes des investisseurs sur le ralentissement de l'économie chinoise entra?nent une forte pression sur le renminbi (RMB, l'autre nom du yuan). Les traders vendent du yuan, ce qui en fait baisser la valeur. Les autorités chinoises interviennent régulièrement pour soutenir la devise nationale, en achetant massivement du yuan sur les marchés. En échange, elles vendent des dollars. Résultat, ses réserves de change, les plus importantes de la planète, ont fortement diminué, à leur plus bas niveau en trois ans. Il reste tout de même 3438 milliards de dollars, indique l'AFP.
投資人對放緩的*經濟的焦慮情緒就導致了加諸給人民幣的工作壓力(元的另一種稱呼)。更是這些股票交易人,使人民幣貶值。以便適用本幣,*政府根據從市場很多*人民幣的方法按時干涉。做為互換,它會售賣美金。結果便是,美金做為全**重要的國際儲備,很多降低,并在三年內處在*標準。即便如此,據路透社報導,依然有3.438億美元存有。
Selon Samy Chaar, économiste à la banque suisse Lombard Odier, les autorités chinoises ne cherchent pas à faire baisser leur devise. Mais quand la pression des marchés est trop forte, la défense de la devise impliquerait de vendre trop de dollars, et il vaut mieux céder du terrain, en acceptant une baisse d'un cran, explique en substance l'économiste.
據瑞士銀行Lombard Odier 的經濟師Samy Chaar,*政府并并不是堅持要使人民幣貶值。殊不知當市場的工作壓力過大時,外匯的花銷主要是售賣美金,這時妥協更強一些,并接納有一定的降低的狀況。
Pas de guerre des monnaies
貨幣戰爭不容易出現
Si la baisse du yuan est un sympt?me de la fragilité économique de la Chine, elle suscite elle-même l'inquiétude, dans une sorte de cercle vicieux. ?Les marchés craignent une chute du yuan de 10 % à 15 %, pas seulement par rapport au dollar mais par rapport à un panier des principales monnaies?, explique Samy Chaar. Actuellement, la devise chinoise décroche surtout par rapport au billet vert, observe-t-il, ce qui traduit finalement une hausse de la monnaie américaine par rapport à l'ensemble des principales monnaies. Ce que redoutent finalement le plus les investisseurs, sur le front des changes, est une dévaluation volontaire du yuan. Une telle option ?laisserait croire que les autorités chinoises sont aux abois, qu'elles misent sur une dévaluation compétitive pour stabiliser leur économie?, poursuit l'expert de Lombard Odier. Tenter de doper les exportations par une dévaluation alors même que Pékin s'efforce de transformer l'ex-atelier du monde en une économie plus développée, fondée sur la consommation intérieure, serait un très mauvais signal. Pour l'instant, comme d'autres analystes, Samy Chaar écarte ce scénario et fait confiance en Xi Jinping qui a affirmé ne plus vouloir de ?guerre des monnaies?.
假如說人民幣貶值是*經濟衰微的預兆,那人民幣貶值也造成了人民幣市場本身的不穩定,并深陷一種困局當中。Samy Chaar表述,“市場擔憂人民幣會貶值10%或15%,不僅是相對性于美元的匯率,一樣也是相對性于別的關鍵貸幣”。現階段,人民幣特別是在與美金有關,這也就*后導致了美金相對性于別的關鍵貸幣的升高。*讓投資人憂慮的是換取時人民幣的自發貶值。Lombard Odier的*老師表明,那樣的挑選便是“堅信*政府即便處在窘境當中,還可以根據人民幣貶值來*競爭能力并平穩*經濟”。人民幣貶值會刺激性出入口,因而北京市就可以從以前的全球生產車間變化變成更比較發達的經濟體制,根據內部消費,是一個壞數據信號?,F階段,和別的的經濟發展分析家一樣,Samy Chaar不考慮到此計劃方案,但對習總書記滿懷信心,貨幣戰爭不容易出現。