英法同形詞義辨析: 來自日耳曼語的一組“同源詞”
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-07-08 01:34
編輯: 歐風網校
157
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
英法同形詞義辨析: 來自日耳曼語的一組“同源詞”
新春佳節特別策劃:來源于日耳曼語的一組“同源詞”
*先,給大伙兒拜個晚年時期啦!
每到新春佳節,“Faux Amis”必須制做一期特別策劃,講點深奧的基礎理論啦~~(^v^)
之前說過,“Faux Amis”綜藝節目是有關“同源詞”的。不一樣語言中的“假朋友”實際上全是“同源詞”(cognate)啦。
什么叫同源詞呢?
朋友們新春佳節返回家中,要四處給親朋好友拜早年吧?哪些“表姨婆”啦,“舅姥爺”啦……(紅包拿來!^v^)
通俗化地講,“同源詞”便是語言中的“表姨婆”,“舅姥爺”。
“同源詞”,說白了,便是來源于同一個“先祖”,有“家屬”關聯的詞。而 “同源詞”之“源”,對英語、德語來講,主要是拉丁語。之前的綜藝節目中就詳細介紹過許多“假朋友”的拉丁語詞根。
一般來說,文明行為發展趨勢水平相對性落伍的中華民族必須學習先進中華民族的語言,如:講阿爾泰語系通古斯語的回族入主中原后,就需要理論中文,寫漢詩,讀漢典,漸漸地就被“簡體中文版”了。
但也是有反過來的狀況。中文中來源于阿爾泰語系的語匯也許多 ,比如:“親哥哥”。聽說,唐代對外開放推行和親政策,王室幾行番漢聯婚。塞北汗國的公主嫁到我國來,他們稱其娘家人的汗王為“哥”(aqa, 突厥語:“兄,父”)。這一叫法*就從皇宮中散播到社會發展上,時興起來。今日,“親哥哥”早已變成中文的關鍵語匯。另一個來源于突厥語的關鍵語匯是“親姐姐”。
大家常說的“親哥哥、親姐姐”,居然全是“外來詞”啦!(^v^)
英文和德語的語匯溝通交流也是一樣狀況。下邊,大家就討論一下一組來自古以來日耳曼語的“同源詞”:
free, friend, Friday, afraid, belfry(beffroi), Fred(Frieda), Geoffrey, France, frank (franc), franchise, affranchir, frais (花費)
如何? 看起來不太象吧? 詞的意思好像也沒有什么聯絡吧? 但他們的確是"同源詞"---都源于同一個先祖!
在“Free /libre”那期綜藝節目里, 大家提及, 有時候“free” 譯成德語的“franc” , 比如:
角球: free kick coup franc
自由港: free port port franc(免稅政策港)
共濟會員:free mason franc-ma?on(隨意的石匠,瓦匠)
據科學研究, “Frank”的一詞的“隨意”之義是以“法蘭克人”這一中華民族名字來的。
“法蘭克”人是古日耳曼“蠻族”的一支。公年4-6新世紀,她們從萊茵河河段向古羅馬帝國執政下的高盧大舉進犯,創建了法蘭克王國,就是目前荷蘭的原名。
“法蘭克人”是征服者,執政者,自然“隨意”啦:她們是自由者,不會受到羅馬法管束,不繳稅,也無需服勞役。
因此,“Frank”這一宗族名字, 根據想到,就被授予了一系列“社會正能量”的特性: “隨意”(free, not servile); “隨順”(withouthindrance), “免除”(exempt from), “真心實意”(sincere), “豁達大度”(open), “豁達”(gracious), “無私”(generous), “高雅”(noble)…, etc.
今日,英文的“frank”意為“坦誠,以誠相待”,而“坦誠” (outspoken)和“隨意” (free)的詞意是互通的—— 僅有如果你無拘束,毫無顧忌時,你才可以“坦誠”,才可以各抒己見吧?
“法蘭克人”為何自稱為“Frank”呢?有幾種叫法啦。
“Frank”這個詞,傳統式上覺得源自古以來日耳曼語的“*frankon”:鐵餅,長矛(javelin, lance),它是“法蘭克人”喜愛用的武器裝備。因此“法蘭克人”便是“用長矛的人”。
但也有些人持不一樣見解,她們覺得“frank”將會源于拉丁語“frangere”,意為“毀壞”(to break,wreck)。拉丁語的“Francus”則意思是“破陣者,屠戮者”(he who broke (with), the breaker, slayer, destroyer)。依據此說,“法蘭克人”事實上便是羅馬軍團中身先士卒的日耳曼“敢死隊電影”。(參照下列網頁頁面:)http://www.proto-english.org/e1.html
也有一種叫法,覺得“frank”和“free”(隨意)是同源詞——“free”的古日耳曼語源是“*frija-”,基礎義為“親人”(beloved),撓曲為“隨意”(not in bondage)。“親人”和 “隨意”有什么關系呢?原先,古日耳曼社會發展里有自由者和奴仆,奴仆大部分是“別人”(俘虜),而自由者則全是“自家人”—— 依據此說,“法蘭克人”的初始義便是“親人,族人”啦。
追本溯源,“free”來源于初始印歐語(PIE)詞根“*pri- ”,意為“愛”(love),其同源詞有梵語的“priya”(愛,親人),巴利語的“piya”(親愛的的) 等。巴利語佛書中有“愛別離”的叫法,便是“piyehi vippayoga”。
從初始印歐語 (PIE) 詞根“*pri-”到古日耳曼語詞根“*fri-”,[ p- ] 變成了 [ f- ],這一“P→F”的轉換,便是*的“格林定律”所敘述的狀況。相近狀況在*各國的許多語言上都產生過。
小常識:“P→F”音變(請戳第二頁)
在日耳曼語系中,帶有“fri-”(愛) 這個詞根的語匯數不勝數,比如:哥特式語的“frijon”(愛),古英語的“friga”(愛),“ frieu”(安全),古挪威語的“frier”(安全,安全性,愛,友情),當代法語的“freien”(示愛),“Freud”(愉悅),“Freund”(盆友),“Friede”(友誼),etc.
自然,不必忘記了英文的“friend”(盆友),這個詞來自古以來日耳曼語的“*frijand-”,其老祖先是初始印歐語的“*priy-ont-”,便是形容詞“*pri-”(愛) 的現在分詞。
PIE → Proto-Germanic → OldEnglish → modernEnglish
*priy-ont- *frijand- freond friend
“友情,安全,安全性,愉悅”,全部這種,都和“愛”相關啦。
特別注意的是,“friend”古代歷史曾特指“所*愛的人”,這能夠是“親人”,“老公”,“妻子”,如下邊這句話:
The thirty years I have passed in the company of my best and dearest friend.
我和我*好是的,*我親愛的朋友一起度過的三十年。——lol安妮·勃朗特,《阿格尼絲·格雷》
這句話中的“friend”指的便是卡蘭夫人的老公。
有一位日本國學者曾強調,對日本的人們而言,把自己的老公(妻子)稱作是“盆友”是難以理解的。https://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/rs/bitstream/10086/8470/1/HJsoc0090100130.pdf
我們*人也常說,“提出分手(離異)了,還能作盆友嗎?” 假如說一對夫妻或情侶是“盆友”,是否不對勁呢?
而在英語里,“親人”與“盆友”的界線幾乎就并不是很確立的。
“Friday”(周五) 一詞來自古以來英文的“friged?g”。這個詞譯自拉丁語“dies Veneris”(day of Venus:天王星日)。日耳曼人用本中華民族的女王“Frigg”替代了維娜斯(天王星)。“Friday”便是“Frigg's day”。
“Frigg”是北歐神話中的天之后,眾神之王奧丁(Odin)的妻子。她在北歐神話管理體系中的影響力,并非維娜斯相比。
“Frigg”一詞在古日耳曼語中的本意是“戀人,妻子”(beloved, wife),和古英語的“freo”(妻子)是同源詞,其話來源*后追朔到初始印歐語(PIE)詞根“ *priy-a-”(beloved),其本意也是“愛”。朋友們將會對北歐風天之后不太熟,但歐州許多風俗習慣都和她相關。例如,圣誕時, 屋子里必須裝飾設計一個斛內寄生(mistletoe)樹技,歷經斛內寄生下邊的男人女人必須接吻
下邊好多個同源詞, 其相互的日耳曼語詞根全是"*frithu"(peace), 便是"安全"的含意:
frais (花費), afraid, belfry(beffroi), Fred(Frieda), Geoffrey (Jeff)
對于詞意的實際演變, 大伙兒能夠去查"Online Etymology Dictionary".(http://www.etymonline.com)
*終,也要表明二點:
1.盡管“假朋友”基礎全是“同源詞”,但“同源詞”中僅有不大一部分是“假朋友”。比如:今日提到的“free”和“friend”就并不是“假朋友”。
2.本綜藝節目中詳細介紹的“基礎理論”,許多都僅僅“一家之言”,還存有不一樣見解,不可以太真的啦。
新春佳節以后, 朋友們必須離去親人, 回家工作, 念書吧?
再度給朋友們拜年啦!
有時間來小商店瞧瞧吧,大禮包啦!(^v^)
上一篇: 德語每日一句:順其自然
下一篇: 法語版《圣經》撒母耳記下17