法語讀兩會:王毅外長談中日關系
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-08-18 00:58
編輯: 歐風網校
186
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語讀兩會:王毅外長談中日關系
王毅外長談中日關系經典話語不斷
3月8日早上,十二屆人大二次大會期內,外交部部長外交部部長就“*的外交政策和對外開放關聯”的有關難題答總理答記者問問。
期內,在回應日本國《朝日新聞》新聞記者有關中日關系,乃至“有些人把當今的中日關系比成*次*大戰以前德國和美國的關聯”那樣的難題時,王外交部長可以說連聲擲地,字字鏗鏘有力。
王毅外長表明:“在歷史時間和國土這兩個原則性問題上,沒有妥協的空間。[……]
我覺得注重的是,2014并不是1914,2014更并不是1894,兩者之間拿一戰爭的德國來下功夫,比不上以二戰后的德國來作楷模。”
這般言猶在耳的語句,大伙兒了解如何使用法文論述嗎?
可以看*青年網法文版的報導
——La Chine ne cédera aucun terrain sur les questions historiques ou
territoriales, a déclaré samedi le ministre chinois des Affaires étrangères Wang
Yi en réponse à une question sur les relations sino-japonaises.
"Sur ces deux questions de principe, que sont l'histoire et le territoire,
il n'y a aucune place pour le compromis", a-t-il indiqué lors d'une conférence
de presse en marge de la session annuelle de la 12e Assemblée populaire
nationale (APN, parlement chinois).
Si certaines personnes au Japon insistent pour renier l'histoire
d'agression du passé de leur pays, la communauté internationale et les personnes
éprises de la paix à travers le monde ne le toléreront et ne l'accepteront en
aucun cas, a-t-il dit.
"L'année 2014 n'est pas 1914, et encore moins 1894", a indiqué M. Wang, en
réponse à la comparaison entre les actuelles relations sino-japonaises et celles
entre la Grande- Bretagne et l'Allemagne avant le Première Guerre mondiale.
"Je veux souligner que plut?t que de prendre l'Allemagne d'avant la
Première Guerre mondiale comme objet de le?on, pourquoi ne pas plut?t prendre
l'Allemagne d'après la Seconde Guerre mondiale comme modèle?",a-t-il ajouté.
En 1894, le Japon avait débuté la première guerre sino-japonaise qui avait
finalement vu la défaite de la Chine.
那樣的語句你學好了沒有?
語匯累積
Compromis:m. 妥協,調解,折中.
Prendre…comme:把……做為.
(見習生:劉子暢)
上一篇: 韓語詩歌欣賞:我心中一直有一個人