中德雙語故事:野天鵝-3
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-08-24 00:02
編輯: 歐風網校
282
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中德雙語故事:野天鵝-3
Frühmorgens ging die K?nigin in das Bad, welches von Marmor erbaut und mit
weichen Kissen und den pr?chtigsten Decken geschmückt war. Und sie nahm drei
Kr?ten, kü?te sie und sagte zu der einen: "Setze dich auf Elisas Kopf, wenn sie
in das Bad kommt, damit sie dumm wird wie du!" "Setze dich auf ihre Stirn, damit
sie h??lich wird wie du, so da? ihr Vater sie nicht kennt!" "Ruhe an ihrem
Herzen", flüsterte sie der dritten zu; "la? sie einen b?sen Sinn erhalten, damit
sie Schmerzen davon hat!" Dann setzte sie die Kr?ten in das klare Wasser,
welches sogleich eine grüne Farbe erhielt, rief Elisa, zog sie aus und lie? sie
in das Wasser hinabsteigen. Und indem Elisa untertauchte, setzte sich die eine
Kr?te ihr in das Haar, die andere auf ihre Stirn und die dritte auf die Brust.
Aber sie schien es gar nicht zu merken. Sobald sie sich emporrichtete, schwammen
drei rote Mohnblumen auf dem Wasser. W?ren die Tiere nicht giftig gewesen und
von der Hexe gekü?t worden, so w?ren sie in rote Rosen verwandelt. Aber Blumen
wurden sie doch, weil sie auf ihrem Haupt und an ihrem Herzen geruht hatten. Sie
war zu fromm und unschuldig, als da? die Zauberei Macht über sie haben konnte!
一天一大早,皇后來到淋浴室里去。淋浴室是用白大理石砌的,里邊陳設設計著綿軟的座墊和*綺麗的地墊。她舉起三只癩蛤蟆,把每只都吻了一下,因此對*只說:“當艾麗莎走入浴室的情況下,你就坐在她的頭頂,好使她變得像你一樣呆笨。”她對第二只說:“你要坐著她的額頭上,好使她變得像你一樣丑陋,叫她的爸爸了解她不出來。”她對第三只細聲地說:“你要躺在她的心中,好使她有一顆罪孽的心,叫她因而而感到恐懼。”她因此把這幾個癩蛤蟆放入冷水里;他們立刻就變成了翠綠色。她把艾麗莎喊進來,替她脫了衣服,叫她走入水中。當她一跳入水里的情況下,頭一只癩蛤蟆就坐到她的秀發上,第二只就坐到她的額頭上,第三只就坐到她的胸脯上。但是艾麗莎一點都沒有注意到這種事情。當她一站起來的情況下,海上魚漂了三朵罌粟花。假如這幾個動物并不是有害得話,假如他們沒有被這神婆吻過得話,他們便會變為幾枝鮮紅色的玫瑰花。可是不管怎樣,他們都得變為花,由于他們在她的頭頂和心中躺過。她是太善解人意、想的太多了,魔法沒有辦法在她的身上產生法律效力。Als die b?se K?nigin das sah, rieb sie Elisa mit Walnu?saft ein, so da? sie ganz
schwarzbraun wurde, bestrich ihr das hübsche Antlitz mit einer stinkenden Salbe
und lie? das herrliche Haar sich verwirren. Es war unm?glich, die sch?ne Elisa
wiederzuerkennen.
當這狠毒的皇后見到這場景時,就把艾麗莎全身上下都擦了核桃汁,使這女生變得棕黑。她又在這里女生漂亮的臉部涂上一層發出臭味的脂膏,而且使她好看的秀發亂七八糟地揪做一團。漂亮的艾麗莎,如今誰也沒有辦法認出了。Als sie der Vater sah, erschrak er sehr und sagte, es sei nicht seine Tochter.
Niemand, au?er dem Kettenhund und den Schwalben, wollte sie erkennen; aber das
waren arme Tiere, die nichts zu sagen hatten.
當她的爸爸見到她的情況下,禁不住大吃一驚,說這不是他的閨女。除開看家狗和小燕子之外,誰也不認識她了。可是她們全是可伶的動物,什么話也說不出口。 Da weinte
die arme Elisa und dachte an ihre elf Brüder, die alle weg waren. Betrübt stahl
sie sich aus dem Schlo? und ging den ganzen Tag über Feld und Moor bis in den
gro?en Wald hinein. Sie wu?te gar nicht, wohin sie wollte, aber die fühlte sich
so betrübt und sehnte sich nach ihren Brüdern. Die waren sicher auch, gleich
ihr, in die Welt hinausgejagt, die wollte sie suchen und finden. Nur kurze Zeit
war sie im Wald gewesen, da brach die Nacht an. Sie kam ganz vom Weg und Steg
ab, darum legte sie sich auf das weiche Moos nieder, betete ihr Abendgebet und
lehnte ihr Haupt an einen Baumstumpf. Es war da so still, die Luft so mild, und
ringsumher im Gras und im Moos leuchteten, einem grünen Feuer gleich, Hunderte
von Johanneswürmchen. Als sie einen der Zweige leise mit der Hand berührte,
fielen die leuchtenden K?fer wie Sternschnuppen zu ihr nieder.
可伶的艾麗莎哭起來了。她想到了她遠別了的十一個親哥哥。她可悲地悄悄擺脫城堡,在原野和沼澤上離開了一整天,一直走到一個大黑森林里去。她不清楚自身要到哪些地方去,僅僅感覺非常悲哀;她思念她的哥哥:她們一定也會像自身一樣,被趕進這一一望無際的全球里來啦。她得找尋她們,尋找她們。她到這一山林沒多久,暮色就落下來了。她迷途了方位,離去大道和小路很遠;因此 她就在綿軟的綠苔上平躺著。她做完了晚禱之后,就把汽車頭枕在一個樹桿上歇息。周邊十分靜寂,氣體是柔和的;在百花叢中,在綠苔里,閃著成千上萬螢火的光亮,像翠綠色的火花一樣。當她把*根樹技緩緩的用力搖晃一下的情況下,這種閃著光亮的小蟲子就向她的身上起來,像落下來的星辰。
上一篇: 每天十個常用韓語基礎詞匯(148)
下一篇: 意語閱讀:Dialogo Zen