法國和美國的對比:法國人不哭!
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-08-24 01:34
編輯: 歐風網校
289
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法國和美國的對比:法國人不哭!
1. Les magasins ouverts 24h/24
絕不停業的店鋪
En France : LOL.
在法國:我笑了
Aux états-Unis : Il est trois heures du mat’ et vous avez une envie soudaine de glace ? Vous avez oublié d’acheter des tampons et vos règles viennent juste de débarquer ? Pas de problème. Aux états-Unis, de nombreux supermarchés, ainsi que des pharmacies, des épiceries et des restaurants sont ouverts 24h/24.
在美國:半夜三更忽然想吃雪糕?大姨媽來了忘買衛生棉棒?沒事兒!美國有很多商場,藥房,雜貨店,餐館全是24鐘頭運營的。
2. La diversité alimentaire
異域特色美食
En France : Soyons clair, rien n’égale la gastronomie fran?aise. Mais les bons restaurants mexicains à Paris se comptent sur les doigts d’une main.
在法國:我承認法國特色美食是全球一流的。可是法國巴黎的西班牙餐館總數一只手都能數過來。
Aux états-Unis : Même les trous les plus paumés des états-Unis comptent au moins un resto mexicain et un japonais. Quant aux grandes villes, on y trouve de tout.
在美國:沒名氣的小地區都*少有一家西班牙餐館和日本餐廳。大都市更別說了。
3. Les toilettes publiques
公共廁所
En France : un luxe auquel on accède uniquement en payant ou en consommant. Ou bien, c’est la rue, entre deux voitures.
在法國:要不是付錢或消費才可以進來的“奢華場地”,要不你也就找一個縫制處理吧。
Aux états-Unis : on trouve des toilettes publiques et gratuites dans tous les supermarchés et les Starbucks. Et en règle générale, il est beaucoup plus facile d’utiliser les WC d’un restaurant ou d’un bar où l’on ne consomme pas. Bref, c’est le paradis des vessies et des colons capricieux.
在美國:商場和星巴克咖啡都是有完全免費的公共廁所。并且飯店或夜店里的洗手間也不是消費就可以用的。簡單點來說,美國是膀光的天堂。
4. Les magazines
雜志
En France : des hebdos en manque d’inspiration qui parlent rarement d’autre chose que d’immobilier, des francs-ma?ons ou de ? la montée de l’Islam ?.
在法國:雜志討論的主題風格幾乎僅有*移民,共濟會,或是伊斯蘭
Aux Etats-Unis : l’élite du journalisme américain. Des hebdos et des mensuels d’une qualité exceptionnelle comme le New Yorker, The Atlantic, Harper’s ou New York Magazine, qui offrent toujours une sélection d’articles longs, fouillés et originaux.
在美國:才思敏捷,評價出眾,論文選題與眾不同的美國雜志和季刊數不是很數,例如New Yorker
5. Les campus
校園內
Thinkstock En France : un ensemble de batiments dans lesquels vous avez cours.
在法國:一堆用于授課的房屋建筑的結合
Aux états-Unis : une véritable ville, où les salles de classes c?toient des cha?nes de fast food, des dortoirs, un stade, des associations étudiantes, des cinémas et des gymnases et piscines auxquels les étudiants ont un accès illimité.
在美國:真實的職教城。課室附近有快餐廳,寢室,學生社團,和影院,健身會所,游泳館等活動場地。
6. L’hospitalité
友善水平
En France : les Fran?ais ne sont peut-être pas aussi malpolis et ignobles que l’on veut souvent nous faire croire, mais ils ont certainement des efforts à faire.
在法國:法國人盡管沒有傳說中那麼沒禮貌,可是她們的主要表現確實如出一轍。
Aux états-Unis : toujours serviables et souriants, les Américains sont extrêmement accueillants et absolument pas gênés par le contact avec des inconnus dans la rue ou les transports en commun.
在美國:大家一直熱情周到。也不在意在公共場合的身體接觸。
我深深地感覺,除開文藝范,挑選在法國日常生活確實沒有美國這類*移民強國來的舒服。但是誰讓它有雄壯的古代建筑,繁雜的歷史時間和燦爛的文學類呢,法國人再傲驕,法國也依然會令人戀戀不舍。如同這一經典的調侃:
Lors de la création du monde, Dieu décida d'inventer le plus beau de tous les pays, et mis dedans tout ce que le monde compte de merveilles. Il a appelé ce pays la France. Mais pour établir l'égalité avec les autres pays, Dieu décida de mettre dedans les Fran?ais.
神打造*那一天,他決策生產制造一個全球*漂亮的國家,并把全部的稀世珍寶放到這兒。神給這一國家取了個姓名叫法蘭西。但出自于對別的國家公平公正的標準,神決策往這一國家里裝滿法蘭西人
上一篇: 韓國仁川十余所學校發生食物中毒事件
下一篇: 法語quel,que和quoi的區別