七次郎成人免费线路视频,亚洲男男video,91在线精品国产丝袜超清,午夜视频免费在线播放,最近高清中文在线国语字幕,久久久精品久久久久特色影视

恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

漢譯法常見錯誤分析:“人才”≠talents

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網絡 2020-08-30 00:44 編輯: 歐風網校 217

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 漢譯法常見錯誤分析:“人才”≠talents

發達國家有四大優勢:技術*、管理心得*、實力雄厚和人才豐富多彩。



[誤] Les pays dvelopps possdent 4 sortes de supriorit : technique de pointe, exprience de gestion avances, capitaux riches et talents en abondance.

這句話漢語應當不難理解,但是用切合的法語表述卻非常值得探討。*,全文說"四大優勢",而后列舉"......*、......深厚、......豐富多彩",漢語無法挑剔;但法語既用了supriorit頭領,接著的列舉新項目實際上能夠省掉相對的修飾詞,由于法語的表述早已擁有本質的邏輯聯系,即:發達國家在技術、管理方法、資產和人才等四方面有著著優勢。既是優勢,其技術和管理方法當然是*的,其資產必然是深厚的,其人才也應該是豐富多彩的,因此沒有必需再用形容詞修飾。

也有,漢語說"人才",法譯時不一定必須用talents.全*沒有那么多的talents,應按照前后文挑選適合的詞句。例如,院校為國家運輸了大量人才就可以譯為了更好地l'universit a form pour l'Etat bon nombre de dipl?ms qualifis.而在本句中,"人才"實際上就是指人力資源管理豐富多彩,因而可譯為ressources humaines.參照下邊的譯文翻譯:

[正] Les pays industrialiss disposent de quatre atouts en termes de technologie, de gestion, de capitaux et de ressources humaines.

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師