法語閱讀:**部反家暴法終面世
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-09-06 02:54
編輯: 歐風網校
227
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語閱讀:**部反家暴法終面世
La Chine publie sa première loi contre les violences domestiques
**部反家暴法終問世
La première loi relative aux violences domestiques a été approuvée ce week-end par l'Assemblée chinoise. Mais selon des militants, cette loi ne protégera pas toutes les victimes et aurait d? être publiée bien plus t?t.
**部有關家庭暴力的法律在本禮拜天由*人民代表大會決議根據。但據有關工作人員上述,這一部法律并不可以維護全部家暴受害者,并且,它應當更早已被根據。
Le comité permanent de l'Assemblée nationale populaire (ANP), la chambre d'enregistrement législative chinoise, a adopté dimanche 27 décembre la Loi contre les violences domestiques. Cette dernière définit ce qui rentre dans le cadre des maltraitances familialeset simplifie les démarches pour obtenir l'intervention des autorités.
*人大常委,及其法律聯合會,于12月27日星期日根據了這一部反家暴法。它*后明文規定了家庭暴力的范圍,并簡單化了政府部門干涉的程序流程。
La question des violences intrafamiliales ne faisait jusqu'à présent pas l'objet d'une loi spécifique en Chine. Elle était uniquement abordée dans des lois et règlements concernant d'autres thématiques comme le mariage ou la protection des enfants, selon l'agence de presse Chine Nouvelle.
直到今天,*才擁有一部對于家中內暴力的專業性法律。據新華通訊社報導,她是僅對于家暴難題上的法律政策法規,例如破產法和**護法。
Une Chinoise sur quatre victime de violences
四分之一的*女士是家暴受害者
Près d'un quart des femmes chinoises mariées ont subi des violences conjugales, selon des statistiques de la Fédération des femmes de Chine, une organisation liée au Parti communiste chinois (PCC). Mais le problème a longtemps été négligé et considéré comme une affaire privée. Sans définition légale des violences domestiques, les autorités étaient réticentes à intervenir lors de telles affaires, lorsqu'elles étaient signalées, sauf en cas de blessure grave. Les maltraitances physiques ne constituent un motif valable de divorce en Chine que depuis moins de quinze ans, la loi sur le mariage ayant été amendée en 2001 afin d'interdire explicitement, et pour la première fois, les violences conjugales.
據*婦女聯合會(***的屬下組織)數據信息顯示信息,在*,有接近四分之一的己婚女士曾遭到過家暴。但這個問題長期性被忽略,且被當作是家中私事。因為欠缺對家庭暴力的法律界定,在他們警報時,有關組織解決該類惡性事件會有一定的*存,除非是是受傷。近14年至今,身體暴力在*不能變成一個合理的離婚的原因,在二零零一年的改版破產法和實生物確立嚴禁家庭暴力,而這也是*次。
Une avancée "insuffisante"
不足充裕的前行
La nouvelle loi, signée ce week-end, prendra effet en mars 2016. Elle définit précisément les violences domestiques comme les ? dommages physiques, psychologiques et autres, infligés par des membres de la famille, dont les coups, les restrictions ou les limites sévères sur la liberté physique, les invectives récurrentes et les menaces verbales ?, d'après Chine Nouvelle.
這一部新法律,于本周末簽署,將于2017年三月宣布推行。據新華通訊社報導,這一部法律將家庭暴力確立界定為“家庭主要成員中間以施暴、迫害、限定人身自由權及其習慣性辱罵、嚇唬等方法執行的身體、精神實質等損害個人行為”。
Cette loi oblige par ailleurs la police à intervenir immédiatement lorsqu'un abus est rapporté. Mais l'organisation Yirenping, qui milite contre les discriminations, a estimé lundi 28 décembre dans un communiqué que la loi était ? loin d'être suffisante ?. En effet, certaines formes de maltraitances, comme les violences sexuelles et les violences conjugales au sein des couples homosexuels, ne sont tout simplement pas abordées par la loi. Son approbation arrive par ailleurs vingt ans après la tenue à Pékin d'une conférence de l'ONU sur les femmes. Un processus ? vraiment trop lent ?, a commenté Yirenping. Mieux vaut tard que jamais ?
該法律也要求,在暴力產生時,警察要馬上開展干涉。益仁平管理中心是一家著眼于反岐視的公益機構,他在12月28日星期一的一份公布申明中表明,這一部法律是有一定的缺乏的。實際上,有一些方式的暴力,例如性虐待和雙性戀情侶之間的暴力,是這一部法律所沒有涉及到的。北京舉行的聯合國組織女性交流會舉辦的二十年后,反暴力法才被根據。益仁平表明:“簡直走的太慢了”。但晚到總比不上好是吧?
上一篇: 德語練習題:情態動詞變位