中德雙語故事:野天鵝-6
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-09-09 02:24
編輯: 歐風網校
231
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中德雙語故事:野天鵝-6
Und sie führte Elisa ein Stück weiter vor zu einem Abhang. Am Fu?e
desselben schl?ngelte sich ein Flü?chen. Die B?ume an seinen Ufern streckten
ihre langen, blattreichen Zweige einander entgegen, und wo sie ihrem natürlichen
Wuchse nach, nicht zusammenreichen konnten, da waren die Wurzel aus der Erde
losgerissen und hingen, mit den Zweigen ineinander geflochten, über das Wasser
hinaus. Elisa sagte der Alten Lebewohl und ging das Flü?chen entlang, bis wo
dieses ins gro?e, offene Meer hinausflo?.
她領著艾麗莎向前走了一段路,踏入一個山坡。在這山坡的腳底有一條蜿蜒曲折的小河。生長發育在海峽兩岸的花草樹木,把爬滿綠葉子的長樹技伸過去,相互交叉式起來。一些樹與生俱來沒有辦法把枝子伸到岸邊;在這種情況下,他們就要樹桿從土里穿出去,便于伸到河面以上,與他們的枝干交錯在一起。艾麗莎對這老太太講過一聲再相見。隨后就順著河向前走,一直走到這一條江河入寬闊的海口市的那片地區。Das ganze herrliche Meer lag vor dem jungen M?dchen, aber nicht ein Segel zeigte
sich darauf, nicht ein Boot war da zu sehen. Wie sollte sie nun dort weiter fort
kommen? Sie betrachtete die unz?hligen kleinen Steine am Ufer, das Wasser hatte
sie alle rund geschliffen. Glas, Eisen, Seine, alles, was da zusammengespült
lag, hatte seine Form durch das Wasser bekommen, welches doch viel weicher war
als ihre feine Hand. "Das rollt unermüdlich fort, und so ebnet sich das Harte.
Ich will ebenso unermüdlich sein. Dank für eure Lehre, ihr klaren, rollenden
Wogen; einst, das sagte mir mein Herz, werdet ihr mich zu meinen lieben Brüdern
tragen!"
如今在這年青女生眼前進行來的是一個美麗的大海,但是水上卻見不上一片船帆,也見不上一只船身。她如何再向前走呢?她望著沙灘上這些數不清的碎石子:海水早已把他們洗圓了。夾層玻璃、白鐵皮、石頭——全部淌到這里來的東西,都給海水打磨了新的外貌——他們顯得比她鮮嫩的手也要溫和。水在不倦地流動性,因而硬實的東西也被它更改變成溫和的東西了。因為我應當有那樣不倦的精神實質!多謝您的經驗教訓,您——清澈的、流動性的水波紋。我心跟我說,有一天您會正確引導我看到我親愛的哥哥的。Auf dem angespülten Seegras lagen elf wei?e Schwanenfedern! Sie sammelte sie zu
einem Strau?. Es lagen Wassertropfen darauf - ob es Tau oder Tr?nen waren,
konnte man nicht sehen. Einsam war es dort am Strand, aber sie fühlte es nicht,
denn das Meer bot eine dauernde Abwechslung, ja mehr in nur wenigen Stunden, als
die Landseen in einem ganzen Jahr aufweisen k?nnen. Kam eine gro?e, schwarze
Wolke, so war das, als ob die See sagen wollte: "Ich kann auch finster
aussehen." Und dann blies der Wind, und die Wogen kehrten das Wei?e nach au?en.
Schienen aber die Wolken rot und schliefen die Winde, so war das Meer einem
Rosenblatt gleich; bald wurde es grün, bald wei?. Aber wie still es auch ruhte,
am Ufer war doch eine leise Bewegung, das Wasser hob sich schwach wie die Brust
eines schlafenden Kindes.
在驚濤上淌來的海菜上面有十一根乳白色的白天鵝翎毛。她撿起他們,綁成一束。他們上邊還含有水珠——到底它是小露珠呢,還是淚水,誰也說不出口。海濱是孤獨的。可是她一點也不感覺,由于海每時每刻地在變幻莫測——它在幾點鐘之內起著的轉變,比這些漂亮的湖水在一年中常起的轉變也要多。當一大塊黑云飄過來的情況下,那么就仿佛海在說:“我也可以顯得很昏暗呢。”接著風也吹起了,浪也翻開了白花。但是當云塊傳出了星辰、風兒靜下心來的情況下,海看上去如同一片玫瑰花的花朵:它一忽兒變色,一忽兒皮膚變白。可是無論它越來越如何地清靜,海濱一帶還是有輕度的起伏。海水這時候在緩緩的向升高,像一個睡覺了的嬰兒的胸口。
上一篇: 杜登德語小百科第十三期:分號
下一篇: 墨西哥與西班牙兩國西班牙語差異