雙語(yǔ):央行降息 為經(jīng)濟(jì)疲軟雪中送炭
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-21 02:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
332
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語(yǔ):央行降息 為經(jīng)濟(jì)疲軟雪中送炭
La Banque populaire de Chine, banque centrale du pays, a annonc jeudi qu'elle rduirait de 25 points de base ses taux d'intrtde rfrence un an pour les dptset les prtspartir de vendredi.
*人民銀行,即*央行,周四時(shí)公布,隔日起將*人民幣一年期存貸款基準(zhǔn)率下調(diào)25個(gè)基準(zhǔn)點(diǎn)。
Il s'agit de la premire baisse des taux d'intrt de rfrence depuis dcembre 2008. La banque centrale avait depuis augment par cinq fois ses taux d'intrt afin de retirer des liquidits du march.
它是*央行自2008年十二月至今的初次降息。在這以前中央銀行為了更好地資金回籠*市場(chǎng)資產(chǎn)流動(dòng)性,曾五次上調(diào)利率。
Aprs ces rductions, le taux d'intrt un an pour les dpts chutera 3,25%, alors que celui des prts descendra 6,31%.
此次的降息中,一年期定期存款利率將會(huì)降至3.25%,而一年期銀行貸款利率將會(huì)下調(diào)至6.31%。
La limite suprieure de la fourchette des taux pour les dpts sera ajuste 1,1 fois le taux de rfrence, et les banques seront autorises offrir une remise de 20% aux emprunteurs.
存款利率的上漲力度是標(biāo)準(zhǔn)率的1.1倍。金融機(jī)構(gòu)將有權(quán)利向借款者出示20%的交貨證劵。
Cette dcision intervient alors que le ralentissementplus important qu'anticip de l'conomie chinoise suscitait des inquitudes concernant un freinagebrusque de la deuxime plus grande conomie mondiale.
這一決策管控了比以前危害更大的*經(jīng)濟(jì)發(fā)展皮軟。另外也因關(guān)聯(lián)到第二次較大的全球經(jīng)濟(jì)急剎,引起了一些躁動(dòng)不安。
經(jīng)濟(jì)類短語(yǔ)學(xué)習(xí)培訓(xùn):
1. la Banque populaire de Chine
*人民銀行
2.le taux d'intrt de rfrence un an pour les dpts et les prts
一年期存款基準(zhǔn)利率
3.des liquidits du march
*市場(chǎng)資產(chǎn)流動(dòng)性
4.la limite suprieure
限制