鵝肝停產致3億歐元的損失:都是禽流感惹的禍
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-09-28 02:14
編輯: 歐風網校
206
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
鵝肝停產致3億歐元的損失:都是禽流感惹的禍
Foie gras: l'arrêt de la production pourrait co?ter 300 millions d'euros
鵝肝的終止生產將導致3億歐的損失
Le ministère de l'Agriculture a annoncé jeudi la suspension des productions de canards dans le Sud-Ouest afin d'endiguer la propagation du virus de la grippe aviaire. Dès lundi, les 4.000 élevages concernés, soit 75% de la filière fran?aise, devront appliquer la mesure de ?vide sanitaire?, jusqu'à la réintroduction des palmipèdes domestiques (principalement oies et canards) ?fin mai-début juin?, ou ?fin juin-début juillet?, a indiqué le ministère de l'Agriculture. Une mesure nécessaire mais qui pourrait co?ter cher aux éleveurs.
財政部于上周四公布,為了更好地阻攔禽流感的進一步外擴散,中止南部的鴨等家禽類的生產,并指出:自周一剛開始,已有4000個喂養點被牽涉到禽流感感染,而這已占了荷蘭該產業鏈的75%,但她們迫不得已采用”環境衛生清除”的對策,直至五月末-6月初,或者6月末七月初,修復蹼足類禽畜(主要是鵝和鴨)的喂養才行。這一對策的確是必需的,但另外,針對飼養者而言,損失慘痛。
?C'est un vrai coup dur pour la filière, la décision a été brutale, explique Marie-Pierre Pe, secrétaire du Comité interprofessionnel des palmipèdes à foie gras (Cifog). Mais elle évite l'abattage massif?. Désormais, l'heure est aux comptes. S'il est encore difficile de chiffrer les conséquences économiques pour la filière, elles pourraient atteindre ?200 à 300 millions d'euros?.
鵝肝行業聯合會的文秘Marie-Pierre Pe表明:“針對大家的產業鏈來講,確實是厚重一擊,這一決策是粗魯的,但卻防止了很多的殘殺。以后,恢復生產也為期不遠。雖然沒法統計分析出針對行業實際的經濟發展危害,但損失預估會做到兩億至3億歐。“
La santé des élevages est en jeu. ?Tous les maillons sont touchés, note Marie-Pierre Pe. Il va y avoir une perte de production pour les couvoirs, des problèmes de trésoreries et une baisse des revenus 2016 pour les élevages?. Plusieurs exploitations doivent rembourser des prêts pour des mises aux normes, ?certaines structures pourraient ne pas s'en remettre?. Pour survivre, les éleveurs comptent aussi sur l'état. Des fonds de crise sanitaire sont prévus au niveau de l'Europe. Reste à savoir le montant de l'indemnisation. ?Nous sommes justement en plein processus d'évaluation des co?ts pour les éleveurs. Le vide sanitaire co?te plus cher que l'abattage, mais cela aurait été un vrai choc pour les éleveurs?, ajoute le Cifog.
養殖行業的現況令人擔憂。Marie-Pierrepe說:“全部階段都是會受影響,卵化室的生產損失,財政局難題,及其二零一六年的收益減少。“為了更好地恢復過來生產,很多經營人必須費用報銷借款,但一些組織并不待見,為了更好地存活,飼養者迫不得已借助政府部門。健康安全困境股票基金是處在全部歐州方面的。大家仍須獲得賠付的總金額。鵝肝行業研究會填補道:”大家還處在評定飼養者的損失的全過程中。衛生安全清除比宰殺的經濟發展成本更大,但這對飼養者而言依然好像飛來橫禍。“
La filière espère pouvoir sauver la production pour les fêtes de fin d'année, qui représente 80% des ventes concentrées sur les mois de novembre et décembre. Tout dépendra du timing. Il faut quatre mois pour élever et gaver un canard, ?si la réintroduction se fait en juillet, ?a peut marcher?, indique le Cifog. Il faudra aussi prendre en compte les particularités régionales: ?pour le Périgord, c'est différents. La région est touristique, donc il y a des ventes même en été?. Depuis novembre, 69 cas de grippe aviaire ont été détectés. Lors d'une intervention sur BFMTV, Stephane le Foll se voulait assurant pour les consommateurs: ?Les Fran?ais n'ont absolument pas à être inquiets et peuvent consommer ce qu'ils aiment?.
全部行業都期待可以在年底的情況下解救生產,由于11、十二月是全年度的集中化選購月,占有80%的*總額。而一切都在于時間的分配。鵝肝行業聯合會指出:“大家必須四個月的時間來飼養和增胖鴨,假如在七月能恢復生產,這一方案就行得通。另外還要充分考慮地區的差異:Périgord是個旅游圣地,因而夏天也是市場*熱季。”自二零一五年十一月起,已有69例禽流感被確定。在BFMTV的報導中,Stephane le Foll準確地對顧客表明:“美國人不必日常生活在焦慮情緒中,我們可以去買大家喜愛的。”
上一篇: 德語初級口語:在旅館
下一篇: 霧霾天需警惕細顆粒物引發肺病