從杜登辭書“看德語變遷”
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-10-21 01:42
編輯: 歐風網校
212
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
從杜登辭書“看德語變遷”
在康拉德·杜登(Konrad Duden)去世100周年紀念之時,杜登出版社出版了一本詞匯文件目錄。根據這種詞大家能夠 見到德語過去十年來的變化運動軌跡。
100年前,當離休很多年的*校長康拉德·杜登在1911年8月1號這一天溘然長逝時,他編撰的第九版“正字法字典”將要交稿。1915年,這一部字典以“杜登——德語及外來詞正字法”的新小說名字出版。現如今,每一個法國中*生都了解“杜登”的名字,由于這一姓名意味著著撰寫行業(yè)的規(guī)范和標準。
其他辭書類經典著作,例如語言學家奧爾格·畢希曼(Georg Büchmann)編撰的《名言格言大辭典》(Geflügelter Worte)在時光中許多都慢慢為人正直所遺忘。而正字法的*性經典著作“杜登”的風彩依然。
就算是前兩年正字法改革創(chuàng)新中的繁雜和爭執(zhí)也沒法超越“杜登”的公信力。全新出版的第25版《杜登》字典共收錄了13.五萬個詞匯,而1880年*開始版《杜登》百度收錄了2.8萬個英語單詞,是*版本的五分之一。1880年,這部187頁的《德語完整正字法字典》市場價1馬可,共賣出了22萬本。
康拉德·杜登洞察了哪個時期對標準和*性的要求。那時,同一所院校的2個教師,“同一個彩印廠的2個校對員”都不可以在正字法難題上統(tǒng)一建議。當遭受異議時,沒有一個充足*性的經典著作可供參考。因此,這名圖林根州施萊茨(Schleiz)的*校長(1869年到1876年)決策親自動手撰寫德語的正字法標準。
簡易地說,那時候有兩個一以貫之、同樣有效的正字法標準:歷史時間-詞源學的標準和語音學的標準。康拉德·杜登挑選了后面一種,它看起來更具備群眾基礎。假如依照語音學的標準實行正字法,那麼每一個能夠 正確發(fā)音的人,都能夠恰當的拼讀。遺憾,原本能夠 具有至關重要促進功效的*屆正字法我國大會,在堅守傳統(tǒng)式邏輯思維的帝國總統(tǒng)馮·俾斯麥(Otto von Bismarck)的指責下沒有下文。
立在時期之巔
1876年,康拉德·杜登移居黑森州東部地區(qū)的巴德-赫爾斯菲爾德(Bad Hersfeld),出任皇室*的的校*。可以借此機會,杜登與普魯士的院校監(jiān)督機構進行了更強的協(xié)作。可以說,沒有這一突破口,正字法的實行就無從說起。
接著,他的《正字法字典》變成普魯士和巴伐利亞院校的規(guī)范字典。可是,那時候在同一個英語單詞上仍允許存有不一樣寫法。例如“話音” 就可以創(chuàng)作“Accent”也可創(chuàng)作“Akzent”,“為難”不僅有“Schikane”的寫法,也是有“Chicane”的寫法,“au er Stande“ 和“au erstande”都表明 “束手無策”,都算不上錯。在正字法難題上*各地終于獲得了基礎的一致。
1901年6月,第二次正字法大會總算獲得成功,對正字法的標準多方達到了一致。在交流會公布正字法標準的當初由康拉德·杜登編撰,遵循官方網標準的第七版《正字法字典》問世。杜登辭書總算走上了時期之巔。
在杜登去世100周年紀念之時,杜登出版社出版了一本薄薄詞匯文件目錄——《十年來的詞匯2000-2010——拿鐵茶,谷歌自查和一人股份公司》(Unsere W rter des Jahrzehnts. 2000-2010. Chai-Latte, Ego-Googlen und Ich-AG),它的側重點沒有正字法的爭執(zhí),而在德語語言的變化。
這部詞匯文件目錄中百度收錄了例如“abfrühstücken”( 拿下)和“zwischenparken”(臨時安裝)等以往十年才收益《杜登》的詞匯。雖然語言的變化從沒停息,但大部分狀況下,變化的速率都像小烏龜一樣慢。僅有在詞匯的轉變中,才可以看得出眉目:新詞問世,舊詞慢慢消聲匿跡,*后變?yōu)橹淮嬗杏谧值渲械墓旁~,比如“牛仔褲子”的落伍叫法“Beinkleid”和早已聽不見的“小妹”的叫法“Junfer”。
十年之前的新詞,例如二十世紀90年代出現的新詞,大多數來源于那時候的新事物。例如,數據改革讓德語造成了“app”(系統(tǒng)軟件),“E-Book”(免費電子書),和“Ego-Googeln”(在Google中查尋自身的姓名)等新詞,兩德統(tǒng)一則產生了“Ampelm nnchen”(交通信號燈奸險小人)和“Ostalgie”(民德復古病),生活習慣的轉變造成了“Billigflieger”( 廉價航空),“Caffè Latte”(拿鐵咖啡),“Hüftgold”(腹部肉肉)和“Lebenspartnerschaft”(同性戀婚姻)。
這種詞匯可以出類拔萃,來源于杜登出版社一次*的規(guī)模性文字科學研究。他們流行的周期時間大,出現文章內容的種類多,即說白了的 “眾所周知”的詞匯。
根據對文字的科學研究,杜登出版社能夠 了解“Heuschreckenkapitalismus”( 昆蟲資產階級)和“Abwrackpr mie”(比較舊一點的車補助)流行了多長時間,“Alcopops”( 碳酸飲料酒)、“Weichei”(病包兒)、“Warmduscher”( 軟蛋)等詞是不是早已是昨日黃花。
不優(yōu)雅也流行
新詞大多數是專有名詞,許多來自英語——大多數不太優(yōu)雅,不那麼精確。但是從英文使用的“Fluffig”(輕柔)就很幽美,即象聲非常討人喜歡——同是英文外來詞的“wuschig”(躁動不安)和“Dissen”(鄙夷)也很品牌形象——這種詞在法國接受程度很高,一樣流行的也有“Austicken”(手足無措)基本上與“angefressen”(惹惱)一樣,在英語口語中擁有 基本上無法替代的影響力。
但是杜登都不常常那麼立即地把新詞收益字典。例如,“quarzen”(猛吸煙)和“ratzfatz”(極快)那樣的流行詞匯到很晚的情況下才被百度收錄進“杜登”,而一些落伍的表述仍未消除出來。例如,如今有沒有什么人到用 “ausstillen”(無法控制)這個詞呢?它徹底就可以用“druchdrehen”取代了啊。讀到這一百度詞條的人,我也不知道何時才可以遇上這個詞。而字典里的詞組“Meine Bekannte ist seit heute Morgen am Toben und Austillen”(我的好朋友從今日早上就處在傷腦和無法控制中),總是讓閱讀者也剛開始傷腦和無法控制。
上一篇: 中德雙語笑話:虎頭蛇尾