德漢雙語故事:拇指姑娘-10
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-11-08 01:08
編輯: 歐風網校
399
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德漢雙語故事:拇指姑娘-10
Nun sollten sie Hochzeit haben. Der Maulwurf war schon gekommen,
D?umelinchen zu holen; sie sollte bei ihm wohnen, tief unter der Erde, nie an
die warme Sonne herauskommen, denn die mochte er nicht leiden. Das arme Kind war
sehr betrübt; sie sollte nun der sch?nen Sonne Lebewohl sagen, die sie doch bei
der Feldmaus hatte von der Türe aus sehen dürfen.
如今婚宴要舉辦了。鼴鼠早已來啦,他親自來迎來拇指姑娘。她得跟他日常生活在一起,住在深深地的地下,始終也不可以到溫暖的太陽光中來,由于他討厭太陽。這一可伶的小女孩如今覺得十分傷心,由于她如今迫不得已向那光輝的太陽道別——這太陽,當她跟老鼠住在一起的情況下,她還能得到許可在大門口望一眼。?Lebe wohl, du helle Sonne!? sagte sie, streckte die Arme hoch empor und ging
auch eine kleine Strecke weiter vor dem Hause der Feldmaus; denn nun war das
Korn geerntet, und hier standen nur die trockenen Stoppeln. ?Lebe wohl, lebe
wohl!? sagte sie und schlang ihre Arme um eine kleine rote Blume, die da stand.
?Grü?e die kleine Schwalbe von mir, wenn du sie zu sehen bekommst!?
“再會吧,您,光輝的太陽!”他說著,另外向上空外伸兩手,而且向老鼠的房間外邊離開了兩步——由于如今麥籽早已收種了,這里只剩余變枯的茬子。“再會吧,再會吧!”她又反復地說,另外用手臂緊抱一朵仍在開了的大紅花。“倘若你看到了那只小燕子得話,我要求你代我向他問好一聲。”
?Quivit, quivit!? ert?nte es pl?tzlich über ihrem Kopfe, sie sah empor, es war
die kleine Schwalbe, die gerade vorbeikam. Sobald sie D?umelinchen erblickte,
wurde sie sehr erfreut; diese erz?hlte ihr, wie ungern sie den h??lichen
Maulwurf zum Manne haben wolle und da? sie dann tief unter der Erde wohnen
solle, wo nie die Sonne scheine. Sie konnte sich nicht enthalten, dabei zu
weinen.
“滴麗!滴麗!”在此刻,一個聲音突然在她的頭頂叫起來。她仰頭一看,這更是那只小燕子不久在飛過。他一見到拇指姑娘,就看起來十分高興。她告知他說道,她多么的不愿意要哪個丑陋的鼴鼠做她的老公啊;她還說,她得住在深深地的地下,太陽將始終照不進去。一想起這一點,她就禁不住哭起來了。?Nun kommt der kalte Winter?, sagte die kleine Schwalbe; ? ich fliege weit fort
nach den warmen L?ndern, willst du mit mir kommen? Du kannst auf meinem Rücken
sitzen! Binde dich nur mit deinem Gürtel fest, dann fliegen wir von dem
h??lichen Maulwurf und seiner dunkeln Stube fort, weit über die Berge, nach den
warmen L?ndern, wo die Sonne sch?ner scheint als hier, wo es immer Sommer ist
und herrliche Blumen gibt. Fliege nur mit, du liebes, kleines D?umelinchen, die
mein Leben gerettet hat, als ich wie tot in dem dunkeln Erdkeller lag!?
“寒冷的冬季如今要來臨了,”小燕子說。“我要飛得很遠,飛到溫暖的國度里去。你想要跟我一塊兒去嗎?你能騎在我的身上!你用褲帶牢牢地地把你自己系緊。那樣大家就可以離去這丑陋的鼴鼠,從他黑喑的房屋飛走——遠遠、遠遠飛過大山,飛到溫暖的國度里去:那里的太陽光比這里更漂亮,那里始終僅有夏季,那里始終開了漂亮的花。跟我一起飛吧,你,甜美的小拇指姑娘;當我還在哪個陰慘的地穴里冷得僵硬的情況下,你救了我的人生!”
?Ja, ich werde mit dir kommen!? sagte D?umelinchen und setzte sich auf des
Vogels Rücken, mit den Fü?en auf seinen entfalteten Schwingen. Sie band ihren
Gürtel an einer der st?rksten Federn fest, und da flog die Schwalbe hoch in die
Luft hinauf, über Wald und über See, hoch über die gro?en Berge, wo immer Schnee
liegt. D?umelinchen fror in der kalten Luft, aber darin verkroch sie sich unter
des Vogels warme Federn und streckte nur den kleinen Kopf hervor, um all die
Sch?nheiten unter sich zu bewundern.
“是的,我將與你一塊兒去!”拇指姑娘說。她坐著這小鳥的身上,把腳擱在他進行的翅膀上,另外把自己用褲帶牢牢地地系在他*牢固的一根羽毛上。這么著,燕子就奔向上空,飛過山林,飛過海洋,高高的飛過長期降雪的高山。在這里嚴寒的高上空,拇指姑娘冷得抖起來。可是這時候她就鉆入這小鳥溫暖的翎毛里去。她僅僅把她的小腦殼外伸來,賞析她下邊的美麗的風景。Da kamen sie denn nach den warmen L?ndern. Dort schien die Sonne weit klarer als
hier, der Himmel war zweimal so hoch, und an Gr?ben und Hecken wuchsen die
sch?nsten grünen und blauen Weintrauben. In den W?ldern hingen Zitronen und
Apfelsinen, hier duftete es von Myrten und Krauseminze, auf den Landstra?en
liefen die niedlichsten Kinder und spielten mit gro?en, bunten Schmetterlingen.
Aber die Schwalbe flog noch weiter fort, und es wurde sch?ner und sch?ner. Unter
den herrlichsten grünen B?umen an dem blauen See stand ein blendend wei?es
Marmorschlo? aus alten Zeiten. Weinreben rankten sich um die hohen S?ulen empor;
ganz oben waren viele Schwalbennester, und in einem wohnte die Schwalbe, die
D?umelinchen trug.
*終她們趕到了溫暖的國度。那里的太陽比在大家這兒照得光輝多了,天好像也是翻倍高。田坑里,籬笆墻上,都生滿了*漂亮的綠葡萄和藍紅提。山林里隨處懸架著青檸檬和橘子。氣體里漂著桃金娘和血竭的香味;很多十分可愛的小*走在路上走來走去,跟一些色調艷麗的大蝴蝶兒一塊兒玩耍。但是燕子越飛越遠,而景色也越來越美麗。在一個碧藍色的湖旁有一叢*討人喜歡的綠林,他們里邊有一幢白得放亮的、天然大理石壘砌的、古時候的城堡。樹藤圍住很多又高又大的圓柱體散生著。他們的頂部有很多燕子窠。在其中有一個窠就是目前帶著拇指姑娘航行的這只燕子的居所。