日本一火車站僅為一人*留 美好的故事還是謠傳?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-11-08 02:30
編輯: 歐風網校
317
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
日本一火車站僅為一人*留 美好的故事還是謠傳?
Au Japon, une gare reste ouverte pour une lycéenne... Belle histoire ou coup de com’ ?
日本一火車站僅為一*生*留……美好的故事還是互聯網謠傳?
Japan Railways aurait décidé de ne pas fermer une gare pour qu’une lycéenne puisse aller en cours. Info ou intox ?
日本鐵路公司先前決策*留一火車站,只是是為了更好地能讓一*生去授課。它是客觀事實,還是謠傳?
Noble initiative ou superbe coup de com’ ? Ces derniers jours, la gare de Kami-Shirataki sur l’?le d’Hokaido au nord du Japon, aura fait parler d’elle. Et pour cause, la petite station de train est maintenue ouverte pour un seul passager...une lycéenne. Selon Metronews, qui a repéré l’histoire, la compagnie Japan Railways aurait même décidé d’adapter les heures de passage des train à l’emploi du temps de la jeune fille. Ils s’arrêtent donc deux fois par jour, le matin à 7h04 et le soir à 17h08, jusqu’à ce que celle-ci n’obtienne son dipl?me de fin d’étude, au mois de mars prochain.
美好的故事又或者是互聯網謠傳?近期,日本國北方地區北海道島上偏僻的上白瀧站被數次談及。緣故是,這一地鐵站的*留僅為了更好地一個旅客:一名*生。據《都市日報》所報導的故事,日本鐵路公司決策調節火車時刻表以融入哪個女生的上下課時間。因而,這班列車每日??吭?次,早晨7:04,夜里17:08,直至她*畢業已經,也就是二零一六年三月。
L’histoire émeut les réseaux sociaux
故事打動了全部社交媒體
Selon la cha?ne de télévision chinoise CCTVNews, qui a relayé l’histoire sur son compte Facebook, Japan Railways comptait fermer cette gare isolée il y a trois ans, faute de rentabilité. Avant de réaliser qu’une lycéenne l’empruntait quotidiennement pour aller en cours. Cette initiative, louable si elle est avérée, a ému la toile : sur Facebook, la publication a engrangé plus de 80 000 Likes et enregistré plus de 25 000 partages.
中央電視臺新聞在線直播把這個故事上傳入臉書本上:因為沒有贏利,三年前日本鐵路公司就考慮到關掉這一偏僻的華明鎮。在實行以前,她們掌握到有一個女*生每日搭乘這班列車上下課了。假如被確認確有其事,那麼這一壯舉確實是值得稱頌,不管真偽,在互聯網技術上打動了任何人:在臉書本上,這則信息被關注超出八萬次,并被分享2.五萬次。
Info ou intox ?
客觀事實還是謠傳?
Sauf que la réalité ne correspondrait pas tout à fait à ce qui circule sur les réseaux sociaux. The Straits Times, un quotidien singapourien réputé, a offert à ses lecteurs une toute autre version de l’histoire, qui aurait été largement romancée. La lycéenne japonaise prendrait bien le train tous les jours pour aller à l’école, mais à partir d’une gare voisine, Kyu-Shirataki Station, en compagnie de dix autres camarades de classe. Le soir, pour rentrer chez eux, les lycéens auraient le choix entre trois horaires de train différents. Par ailleurs, Japan Railways aurait bien l’intention de fermer trois gares de l’?le trop peu fréquentées d’ici le mois de mars 2016, dont les stations Kami-Shirataki et Kyu-Shirataki, mais pour des raisons totalement indépendantes de l’obtention du dipl?me de fin d’année de la lycéenne.
殊不知,事兒的實情徹底并不是社交媒體上所廣為流傳的那般。一家*的馬來西亞人民日報《海峽時報》,向閱讀者們出示了此外一個版本號,與以前被過多曼蒂化的故事不一樣。確實,哪個女*生每日會搭乘列車去上學,但在相鄰的舊白瀧站,也有她班里的別的10個同學們,對于下課后回家了,這種*生有3趟不一樣時刻的列車可列舉。除此之外,日本鐵路公司本來的方案便是在二零一六年三月關掉此處三個人流量稀缺的網站,在其中2個便是上白瀧站和舊白瀧站,實際上,這與等候*生大學畢業的原因沒有一切關聯。
Au Japon, l’accès au transport dans les provinces isolées et le sentiment d’abandon de leurs habitants est un vrai sujet de société. L’histoire de la station de train Kami-Shirataki, qu’elle soit avérée ou pas, aura au moins permis à la compagnie Japan Railways de redorer son blason, à la veille de la fermeture de trois gares dans la région...
日本,偏僻省區的城市問題,及其這種地域住戶因而造成的被遺棄感,的確是一個社會問題。上白瀧火車站的故事,不管被確認是否,*少令日本鐵路公司重構了品牌形象,而這就在本地3個火車站將要被關掉以前。
上一篇: 韓語對話練習:在韓國生活之節日 1
下一篇: 韓語口語學習:??? ????!感冒了!