法國佬的魔都見聞(下)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-11-10 02:46
編輯: 歐風網校
272
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法國佬的魔都見聞(下)
à Shanghai, les scooters ont remplacé les vélos et sont électriques.
J'applaudis cette initiative. Les chauffeurs de scooter conduisent comme les
taxis, traverser la route est une aventure dangereuse. On peut penser être sain
et sauf sur le trottoir, mais là aussi il faut slalomer entre les puissants
crachats chinois et les raclements de gorge qui font sursauter.
上海市區,小摩托車取代了單車,還是電動式的。我來這一壯舉歡呼。小摩托車駕駛者們跟的士一樣駕車,橫穿馬路是一樁風險的探險。人行橫道上是安全性的,但是也得在強大的新中式咳痰和讓人驚慌的清咽喉的響聲間穿行曲折。
Le soir, je rejoins mon frère qui m'emmène à une fête. étonnement, soixante
personnes à la fête, soixante Fran?ais. Et les Chinois ? J'apprends que les
dizaines de milliers de Fran?ais de Shanghai ne se mélangent jamais aux Chinois,
je trouve cet esprit ultra-communautaire un peu triste. On m'informe que le
fossé culturel entre Fran?ais et Chinois est beaucoup trop grand pour que l'on
puisse s'amuser avec eux. J'admets que leur rituel en bo?te de nuit est
étonnant. Ils sont dix à une table remplie de vodka et de plateaux de fruits,
tous en train d'envoyer des textos à des personnes absentes et ne se parlent
presque jamais. Au final, au milieu de la nuit, je rentre à pied à l'h?tel. Le
seul chauffeur de taxi disponible ne comprenait pas mon accent. Plus que trois
jours et six heures à tenir, courage.
夜里,我跟侄子匯聚啦,他帶我出來聚會活動。吃驚,聚會活動的地區有六十個人,六十個全是法國人。*人呢?我們都知道幾萬元上海市區的法國人從不跟*人在一塊兒,我認為這類極端化報團精神實質有點兒可悲。大家跟我說,法國人*人中間的文化藝術差距真是太大,玩不上一塊兒去。我承認*人在夜店內常干的事兒蠻讓人詫異的。十個人圍住一張堆滿威士忌和水果盤的餐桌,每一個人都會發信息給不在場的人,幾乎不相互之間講話。*終,夜深,我走回了快捷酒店。*一個空開駕駛員聽不明白我的話音。還得堅持不懈三天零六個鐘頭,奮斗吧。
Pour finir, le comble de cette histoire : le dernier soir, je rencontre une
Versaillaise qui me fait tourner la tête. Je suis un peu comme Groucho Marx qui
dit : "Je ne peux m'empêcher de regarder les épaules d'une jolie fille sans
songer à fonder une famille." Je rentre à Paris, reprends un billet pour
Shanghai un mois plus tard. De retour dans la fournaise infernale, je cherche à
reconquérir ma dulcinée. Elle a disparu, elle ne veut plus me voir. Quatre jours
à tenir seul.
末尾,這個故事的高潮迭起一部分:*后一晚,我碰到了一個要我如癡如醉的凡爾賽女孩。我有點兒好像格魯喬?馬克斯說的:“我一見到一個美麗姑娘的肩膀,就不由自主有和她建立家中的不理智。”我返回了法國巴黎,又買來張一個月后到上海的票。返回哪個讓人吃不消的大爐子,我試圖再次獲得心上人的歡心。她下落不明了,她不愿再看到我了。還得一個人堅持不懈四天。
上一篇: 法語歌曲:Ulysse-Ridan
下一篇: 西班牙語每日新聞:8月14日