七次郎成人免费线路视频,亚洲男男video,91在线精品国产丝袜超清,午夜视频免费在线播放,最近高清中文在线国语字幕,久久久精品久久久久特色影视

恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

西語閱讀:小王子(中西對照)第九章

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網絡 2021-01-25 03:22 編輯: 歐風網校 297

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 西語閱讀:小王子(中西對照)第九章

西語版《小王子》第九章



Creo que el principito aprovechó la migración de una bandada de pájaros silvestres para su evasión.

La ma?ana de la partida, puso en orden el planeta. Deshollinó cuidadosamente sus volcanes en actividad, de los cuales poseía dos, que le eran muy útiles para calentar el desayuno todas las ma?anas. Tenía, además, un volcán extinguido. Deshollinó también el volcán extinguido, pues, como él decía, nunca se sabe lo que puede ocurrir. Si los volcanes están bien deshollinados, arden sus erupciones, lenta y regularmente. Las erupciones volcánicas son como el fuego de nuestras chimeneas. Es evidente que en nuestra Tierra no hay posibilidad de deshollinar los volcanes; los hombres somos demasiado peque?os. Por eso nos dan tantos disgustos.

我覺得小王子大約是運用一群候鳥遷徙的機遇跑出去的。

在他考慮的那一天早晨,他把他的星體整理得井井有條,把它上邊的活火山打掃得干凈整潔。——他有兩個活火山,早晨熱盡早很便捷。他也有一座死火山,他也把它打掃整潔。他想,或許它還會繼續主題活動呢!打掃整潔了,他們就可以漸漸地有規律性地點燃,而不容易忽然暴發。火山暴發就象煙筒里的火苗一樣。自然,在大家地球上大家人很小,不可以打掃火山,因此 火山讓我們產生好多好多不便。

El principito arrancó también con un poco de melancolía los últimos brotes de baobabs. Creía que no iba a volver nunca. Pero todos aquellos trabajos le parecieron aquella ma?ana extremadamente dulces. Y cuando regó por última vez la flor y se dispuso a ponerla al abrigo del globo, descubrió que tenia deseos de llorar.

-Adiós -le dijo a la flor. Esta no respondió.

-Adiós -repitió el principito.

La flor tosió, pero no porque estuviera resfriada.

-He sido una tonta -le dijo al fin la flor-. Perdóname. Procura ser feliz.

Se sorprendió por la ausencia de reproches y quedó desconcertado, con el globo en la mano, no comprendiendo esta tranquila mansedumbre.

-Sí, yo te quiero -le dijo la flor-, ha sido culpa mía que tú no lo sepas; pero eso no tiene importancia. Y tú has sido tan tonto como yo. Trata de ser feliz. . . Y suelta de una vez ese globo; ya no lo quiero.

-Pero el viento...

-No estoy tan resfriada como para... El aire fresco de la noche me hará bien. Soy una flor.

-Y los animales...

-Será necesario que soporte dos o tres orugas, si quiero conocer las mariposas; creo que son muy hermosas. Si no ?quién vendrá a visitarme? Tú estarás muy lejos. En cuanto a las fieras, no las temo: yo tengo mis garras.

Y le mostraba ingenuamente sus cuatro espinas. Luego a?adió:

-Y no prolongues más tu despedida. Puesto que has decidido partir, vete de una vez.

La flor no quería que la viese llorar: era tan orgullosa...

小王子還把剩余的*終幾個猴面包樹苗全拔了。他有點兒憂愁。他認為他再也不能回家了。這一天,這種生活中活使他感 到尤其親近。當他*后一次給花澆水時,提前準備把她好好地收藏起來。他發現自身要忍住不哭。

“再見了。”他對花兒說道。

但是花兒沒有回應他。

“再見了。”他又講了一遍。

花兒咳嗽了一陣。但并并不是因為發燒感冒。

她總算對他說道:“我方可真蠢。請你原諒我。期待你可以幸福快樂。”

花兒對他絕不埋怨,他覺得很詫異。他舉著罩子,手足無措地矗立在那里。

他搞不懂她怎么會那樣溫柔靜謐。

“確實,我喜歡你。”花兒對他說道:“但因為我的過失,你一點都沒有理睬。這分毫不重要。但是,你也與我一樣的蠢。希望你將來能幸福快樂。把罩子放到一邊吧,我不需要它了。”

“如果風來了該怎么辦?”

“我的發燒感冒并不那麼重…夜里的冷風對我倒有益處。我是一朵花。”

“如果有小蟲子猛獸呢?…”

“我如果想了解彩蝶,經不住兩三只尺蠖是不行的。聽說它是很美的。要不然誰會看來我呢?你就需要到遠方來到。對于說大小動物,我并不害怕,是我前爪。”

因此,她純真地顯露出來她那四根刺,接著又說道:

“別那么磨磨蹭蹭了。真討厭!你即然決策離去這里,那麼,快步走吧!”

她是怕小王子看到她在哭。她是一朵十分自豪的花…

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師