法語文字游戲:faire le mort
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-13 00:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
379
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語文字游戲:faire le mort
文字游戲是聰慧的反映,通常表述出風(fēng)趣的實際效果,但是一些文字游戲的話題討論就較為厚重了。例如今日這一法文文字游戲中的事例就要人笑不出來:警官嚴(yán)禁一位醫(yī)師對危重癥的患者開展救治,由于這一醫(yī)師是位黑種人。文章內(nèi)容的*終,作者寫到:
Au commissariat et la direction de la scurit publique, interrogs par Le Canard >>, on fait le mort.
a vaut toujours mieux que de faire un mort.
看得出在其中的文字游戲了沒有?
Faire le mort的意思是“假死”,一般用的是它的延伸含意——沒人講話。把這個短語中的定冠詞換"le"成不定冠詞"un"就完成了一次恰當(dāng)?shù)奈淖钟螒颉aire un mort的意思是“讓別人去世”,換句話說“殺掉別人。”
因此 詞組的含意便是:
被《Le Canard》(一份報刊的姓名)質(zhì)疑時,警察署和安全性行政機(jī)關(guān)都像死一般的靜寂。
這一方法總比出人命好。
自然,漢語翻譯回來以后好像就缺失了法文原語中的寓意,如同把中文的文字游戲譯成外語一樣,要*存原汁原味并不是一件非常容易的事兒。
下一篇: 西語口語:當(dāng)然沒問題