法語為什么:為何存錢罐是豬的形狀?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-23 23:46
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
248
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語為什么:為何存錢罐是豬的形狀?
Pourquoi les tirelires ont-elles une forme de cochon ?
為何存錢罐是豬豬的形狀?
C'est une forme emblématique et universelle. Les tirelires représentent pour la plupart des cochons depuis le XVIIIe siècle.
豬豬存錢罐的形狀不僅有代表性,又有客觀性。從18世紀(jì)剛開始,大部分存錢罐便是小豬的形狀了。
Le lien entre l'animal et les petites économies s'est établi à cette époque dans les campagnes britanniques, où l'élevage porcin s'était développé pour nourrir les villes industrielles à moindre co?t.
小豬和零錢儲蓄中間的聯(lián)絡(luò),是哪個時期在英國鄉(xiāng)村建立起來的,養(yǎng)殖是為了更好地以*少的成本費*于現(xiàn)代化城市而發(fā)展趨勢起來的。
Dans les campagnes, le porc représentait ainsi un bon investissement à moyen terme, une valeur s?re. Les éleveurs avaient en effet tout intérêt à prendre soin de leurs bêtes et à les engraisser jour après jour pour en profiter au maximum le jour où ils tueraient le cochon. Et mieux l'animal se porterait, plus la vente de sa viande et de son gras seraient rentables.
在農(nóng)村,豬代表了一種優(yōu)質(zhì)的中后期項目投資,它的使用價值是不容置疑的。動物飼養(yǎng)員資金投入所有精力來飼養(yǎng)小豬,使他們一天一天地增胖,好在宰殺時得到 大量的盈利。而豬的身體狀況越好,它的肉和植物油脂能售出的價格就越高。
L'issue fatale – la mort du porc – a d'ailleurs été reprise symboliquement dans les premières tirelires anglaises en céramique et en porcelaine, qu'il fallait briser pour pouvoir en récupérer le contenu. Un geste qui n'est plus nécessaire avec les récipients d'aujourd'hui, qui sont munis d'un capuchon.
這一終究的結(jié)果-豬之死-在*開始美國的瓷器存錢罐的身上代表性地再現(xiàn)了,務(wù)必打碎它才可以獲得里邊的錢。但是這一打碎小豬行為針對現(xiàn)如今裝有小外蓋的儲蓄陶罐而言,早已已不必須了。
上一篇: 韓語童話故事:白老鼠
下一篇: 德語中級詞匯6000個(55)