西語口語:西班牙語諺語中西對照(201-250)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-12-02 00:20
編輯: 歐風網校
465
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西語口語:西班牙語諺語中西對照(201-250)
201. 四面楚歌
Lit. Oír resonar cantos del reino de Chu por todas
partes.
Estar rodeado de emergimos por todos lados.
Fig. Estar en las últimas.
Verse asediado por todas las direcciones.
Hallarse en una situación crítica.
202. 人云亦云
Lit. Seguir la ola y dejarse llevar por la corriente.
Fig. Ir a la deriva.
203. 隨聲附和
Lit. Seguir ciegamente la opinión de otro.
Fig. Repetir como un loro.
204. 隨珠彈雀
Lit. Cazar pájaros con perlas de Sui: lograr una
fruslería con medios costosos.
Disparar una perla contra un gorrión.
Fig. Usar medios desproporcionados para un fin
insignificante.
205. 同病相連
Lit. Los que sufren la misma enfermedad se
compadecen mutuamente.
Fig. Compa?eros de infortunio simpatizan entre sí.
Nunca falta un roto para un descosido.
206. 同床異夢
Lit. Aunque duermen en la misma cama, acarician
sue?os distintos.
Fig. Ser compa?eros de cama extra?os.
Dedicados a la misma actividad (empresa), pero
con propósitos distintos.
207. 同室操戈
Lit. Personas de una misma familia empu?an la
espada unas contra otras.
Fig. Conflicto entre hermanos.
208. 同聲相應,同氣相求
Lit. Las cosas de la misma clase (categoría) se
inducen; las personas del mismo gusto se
compenetran.
Fig. Cada oveja, con su pareja.
209. 風雨同舟
Lit. Gente, que cruza un río en la misma barca, se
socorre mutuamente.
Fig. Realizar esfuerzos mancomunados para vencer
dificultades.
Aunar fuerzas para sobreponerse a las
dificultades.
210. 偷雞不成蝕把米
Lit. Quien da granos de arroz a gallinas ajenas, los
pierde sin lograr robarlas.
Fig. Ir por lana y volver trasquilado
211. 瞞天過海
Lit. Hurtar las vigas y columnas y reemplazarlas por
maderos podridos.
Fig. Dar gato por liebre.
212. 偷天換日
Lit. Robar al cielo y cambiar el sol.
Fig. Tergiversar (desnaturalizar) la verdad de los
hechos.
Perpetrar un enorme fraude.
213. 投桃報李
Lit. Si me das un melocotón, te corresponderé con
una ciruela.
Ofrecer un melocotón y recibir una ciruela a
cambio.
Fig. Devolver amor por amor
Devolver regalo por regalo.
Amor con amor se paga.
214. 投鼠忌器
Lit. Abstenerse de apedrear un ratón por temor a
romper el jarrón en que se esconde.
Fig. Guardarse de tomar una acción contra un
malvado por miedo a comprometer a la gente
buena.
Temer las consecuencias negativas de un acto.
215. 圖窮匕見
Lit. Al acabar de desenrollar el mapa apareció el
pu?al escondido.
Fig. Descubrirse una conspiración.
Descubrir(se) el pastel.
216. 鳥盡弓藏
Lit. Muerta la liebre, asan al lebrel.
Fig. Desembarazarse de uno después de haberse
aprovechado de sus servicios.
Son eliminados los ayudantes de confianza
cuando se han vuelto inútiles.
217. 兔死狐悲
Lit. Muerta la liebre, la zorra llora.
Fig. Llorar la muerte de los semejantes.
218. 兔子不吃窩邊草
Lit. La liebre no come la hierba cerca de su guarida.
Fig. Cuando el lobo va a hurtar, lejos de casa va a
cazar.
El lobo carne no hace cerca de donde yace.
El lobo de ama?o, donde mora, no hace da?o.
219. 挖東墻補西墻
Lit. Socavar el muro de este para remendar el del
oeste.
Fig. Robar a Pedro para pagarle a Juan.
Desnudar a un santo para vestir a otro.
220. 完璧歸趙
Lit. Devolver intacta la tablilla de jade al Estado de
Zhao.
Fig. Devolver íntegro un objeto a su legítimo due?o.
221. 玩火自焚
Lit. Quien juega con fuego, terminará por quemarse.
Fig. Quien ama el peligro, en él perece.
Quien a cuchillo mata, a cuchillo muere.
222. 萬事具備,只欠東風
Lit. Todo está listo y sólo falta el viento del este.
Fig. Para el éxito están dadas todas las condiciones
menos una.
Todo está preparado excepto lo crucial.
223. 畫蛇添足,猶未為晚
Lit. Nunca es tarde para reparar el aprisco, aun
perdida la oveja.
Fig. Más vale tarde que nunca.
224. 自愧不如
Lit. Estar tan atrás que sólo ve el polvo levantado
por el jinete de delante.
Quedar tan atrás que no alcanza a ver más que
la polvareda levantada por quien va delante
Fig. No llegarle a uno a los zancajos (al zancajo).
225. 畫餅充饑
Lit. Calmar la sed mirando ciruelas.
Contemplando las ciruelas, apagar la sed.
Fig. Alimentarse de esperanzas.
上一篇: 開口說德語:做客
下一篇: 德語每日一句:我問他“你是否擁有一切?"