*引哈利·波特人物比喻日本“軍國(guó)主義”
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-04 23:58
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
245
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
*引哈利·波特人物比喻日本“軍國(guó)主義”
L'ambassadeur de Chineen Grande-Bretagnea puisé dans la saga locale Harry
Potter et invoqué le maléfique Lord Voldemort pour dénoncerles penchants
militaristes du premier ministre japonais Shinzo Abe, dont la récente visite au
sanctuaire Yasukuni a outré Pékin.
*駐英國(guó)大使靈活運(yùn)用美國(guó)當(dāng)?shù)匦≌f(shuō)集哈利·波特中的大boss伏地魔來(lái)形容日本總統(tǒng)安倍晉三的軍國(guó)主義趨向。安倍前不久參拜靖國(guó)神社的行為,造成了我國(guó)巨大不滿意。
? Dans la série Harry Potter, le mage noir Voldemort expire car les sept
horcruxes, où sont dissimulées des parties de son ame, ont été détruits ?, a
écrit l'ambassadeur Liu Xiaoming dans le quotidien britannique Daily
Telegraph.
*駐英國(guó)大使劉曉明在美國(guó)《每日電訊報(bào)》上引發(fā)熱議,原文中寫到:“小說(shuō)集《哈利·波特》中伏地魔把自己的生命分藏在七個(gè)“魂器”中,解決伏地魔的*方式是把七個(gè)“魂器”所有催毀。”
? Si on compare le militarisme à un Voldemort hantant le Japon, alors le
sanctuaire Yasukuni de Tokyo est un genre de horcruxe, abritant la face la plus
sombre de l'ame de cette nation ?, a poursuivi le diplomate dans cette tribune
publiée mercredi 1er janvier. Dans la série littéraire Harry Potter, les
horcruxes sont des objets ou des animaux dans lesquels Voldemort, également
appelé le ? seigneur des ténèbres ?, a enfermé ses fragments d'ame. Voldemort
cherche à régnersur le monde des sorciers et est l'ennemi juré du jeune
Harry.
“假如把軍國(guó)主義比成日本的伏地魔,靖國(guó)神社毫無(wú)疑問(wèn)是隱匿這一我國(guó)生命*黑喑一部分的“魂器”。”劉使者然后寫到。這篇署名文章*于1月1日周三出版發(fā)行的《每日電訊上》上。在小說(shuō)集《哈利·波特》中,魂器是“黑魔王”伏地魔儲(chǔ)放靈魂碎片的器材或小動(dòng)物。小說(shuō)集中,伏地魔是小哈利的敵人,一直企圖執(zhí)政全部神秘*。
Le 26 décembre dernier, Shinzo Abe, connu pour ses positions nationalistes
tranchées, a déclenché la colère de Pékin et de Séoul en se rendant au Yasukuni,
où sont honorés 2,5 millions de morts tombés pour le Japon, mais surtout
quatorze criminels de guerre condamnés après 1945. Malgré les assurances de M.
Abe sur le but pacifiste de son déplacement, le premier d'un chef de
gouvernement japonais depuis 2006, la Chine et la Corée du Sudont fustigé ce
pèlerinage per?u comme une insulte aux victimes des atrocités commises par les
troupes nippones dans la première moitié du XXe siècle.
上年12月26日,日本右翼勢(shì)力的*意味著安倍晉三不管不顧*和日本的惱怒,妄圖參拜敬奉著250萬(wàn)日本兵士、尤其是14名二戰(zhàn)戰(zhàn)犯的靖國(guó)神社。安倍自
二零零六年*次出任總統(tǒng)起就參拜靖國(guó)神社,雖然安倍宣稱參拜是出自于友誼目地,但*韓國(guó)兩國(guó)之間自始至終對(duì)于此事強(qiáng)烈抗議,由于這一行為是對(duì)在二十世紀(jì)上半葉備受日軍暴行糟踏的兩國(guó)人民的污辱。
歐風(fēng)推薦
學(xué)日語(yǔ)經(jīng)歷作文
韓語(yǔ)練習(xí):演藝界(???)
德語(yǔ)小說(shuō)閱讀:狼子(19)
西班牙語(yǔ)版《圣經(jīng)》耶利米書(shū)20
韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):實(shí)用初級(jí)韓國(guó)語(yǔ)常用格式(持續(xù))
韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):韓語(yǔ)KPT3級(jí)考試都涉及到的語(yǔ)法
德語(yǔ)故事:Quaki, Quakquak und der Regenwurm
韓語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):??和??有什么區(qū)別
雙語(yǔ):為數(shù)學(xué)癡狂的阿基米德
德語(yǔ)格林童話:Die Stiefel von Büffelleder