漢譯法:“得出一條經驗”如何翻譯
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-12-09 23:26
編輯: 歐風網校
349
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
漢譯法:“得出一條經驗”如何翻譯
同學們將從這兒得到一條經驗,便是不必被表面假象所迷惑。
[誤] Les camarades peuvent obtenir une exprience d'ici : il ne faut pas se laisser entraner par la fausse apparence.
這也是較為典型性的*式家庭法語漢語翻譯。*先,“得到一條經驗”法語不用說obtenir une exprience。而用acqurir une exprience、次之,“從這兒”用ici都比d'ici好。第三,fausse apparence歸屬于不正確的同義詞疊用,法語apparence既是“表面、表面”,就不容易是真正的。
可是,本句漢語翻譯特別是在必須改善的是,中文盡管說“得到一條經驗”,實際上依據后邊得話,應該是同學們早已悲劇受騙上當了,因此 “經驗”在這類情境下更精確的含意是“經驗教訓”。此外,這句話的中文用了“將從這兒……”,法譯時剛好不能用簡易進去時,不然法語的含意變成“同學們如今還不汲取教訓,要等未來再聊”,顯而易見邏輯性上堵塞。
由此,這句話可改譯為:
[正] Il ne faut pas se laisser garer/tromper par les apparences, telle est la leon que nos tudiants ont pu tirer de cette affaire.
順帶提及,"不被表面假象所迷惑",法語有現有的表達法:Il ne faut pas se fier aux apparences.
上一篇: 西班牙語語法入門:西班牙語動詞變位 副動詞gerundio
下一篇: 韓適婚年齡男性比女性多十萬