七次郎成人免费线路视频,亚洲男男video,91在线精品国产丝袜超清,午夜视频免费在线播放,最近高清中文在线国语字幕,久久久精品久久久久特色影视

恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

漢譯法:“得出一條經驗”如何翻譯

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網絡 2020-12-09 23:26 編輯: 歐風網校 349

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 漢譯法:“得出一條經驗”如何翻譯

同學們將從這兒得到一條經驗,便是不必被表面假象所迷惑。



[誤] Les camarades peuvent obtenir une exprience d'ici : il ne faut pas se laisser entraner par la fausse apparence.

這也是較為典型性的*式家庭法語漢語翻譯。*先,“得到一條經驗”法語不用說obtenir une exprience。而用acqurir une exprience、次之,“從這兒”用ici都比d'ici好。第三,fausse apparence歸屬于不正確的同義詞疊用,法語apparence既是“表面、表面”,就不容易是真正的。

可是,本句漢語翻譯特別是在必須改善的是,中文盡管說“得到一條經驗”,實際上依據后邊得話,應該是同學們早已悲劇受騙上當了,因此 “經驗”在這類情境下更精確的含意是“經驗教訓”。此外,這句話的中文用了“將從這兒……”,法譯時剛好不能用簡易進去時,不然法語的含意變成“同學們如今還不汲取教訓,要等未來再聊”,顯而易見邏輯性上堵塞。

由此,這句話可改譯為:

[正] Il ne faut pas se laisser garer/tromper par les apparences, telle est la leon que nos tudiants ont pu tirer de cette affaire.

順帶提及,"不被表面假象所迷惑",法語有現有的表達法:Il ne faut pas se fier aux apparences.

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師