德語“親屬關系詞 ”的有趣用法
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-12-11 00:10
編輯: 歐風網校
398
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語“親屬關系詞 ”的有趣用法
德語中一些深深地根植其獨有文化藝術的詞匯和語句,因其文化藝術差異,常常使德語新手一頭霧水。現以德語中表明親屬關系的詞匯和語句為例子,多方面解釋說明,期待對眾多的德語發燒友有一定的協助。
中文里表明親屬關系的詞十分多且大多數很精準,關鍵有長輩、外公外婆、叔叔大伯姑姑、小舅大姐、兄妹、堂親堂姐妹、表兄妹表姐妹等,甚至是古文中也有伯、仲、叔、季來表明弟兄排名。但是德語中表明親屬關系的卻僅有Grovater、Gromutter、Onkel、Tante、Bruder、Schwester、Cousine、Cousin等。假如要想把德語中的親屬關系像中文那麼清晰地表現出來,則務必再再加上附加的裝飾成份,如ltererBruder(親哥哥),jngereSchwester(親妹妹),Grovater mtterlicherseits(姥爺), Tante vterlicherseits(姑姑)等。
這種表明親屬關系的詞在德語英語口語中還存有一些趣味的使用方法。例如,dickerOnkel指的并不是一位肥肥的大伯,只是指人的大腳趾,與此相關的表述也有“ber den groen Onkel gehen”指的是腳跟向里踮著腳走。睡午覺的情況下,你不想危害到他人,因此 你“ber den groen Onkel zur Tante Meier gehen”,這兒的TanteMeier并不是指哪一個姑姑或大姐,在低地德語(Plattdeutsch)中TanteMeier是洗手間的含意,可能這一說法會讓德國很多姓Meier的女性煩悶十分。相相對而言,叫Emma的女性朋友們就好運得多了,德語表述Tante-Emma-Laden指的是一種老式的小雜貨鋪子。管它店鋪的主人家叫Anna、Lina還是Eva,要是是這類大街上的小雜貨鋪子,都能夠叫成Tante-Emma-Laden。此外,*的女生在月經的情況下要說, 大姨媽來了,不曾想,在和*山高水遠的德國,女生也是有相近的說法:“Tante Rosa kommt mir zu Besuch”。
大家*人到贊美祖國的情況下,會把中華民族形容成媽媽,大河也被大家呢稱為母親河。與之對比,德國人卻喜愛給與她們的中華民族(Vaterland)一個爸爸的品牌形象,萊茵河則是她們的爸爸河(VaterRhein)。
在中文里邊有“分公司”這一說法,但是德語中呢? 確是“閨女企業” (Tochtergesellschaft),而“公司總部”, 中文中也稱其為“總公司”,當然便是Muttergesellschaft嘍! 大家中文中也有兄弟公司,但是德語中呢? 是姊妹企業(Schwesterfirma)。
假如一定要追責這類語言狀況的來源于得話,那毫無疑問得上溯好久好久之前,als der Grovater dieGromutter nahm([謔]好久好久以前),對于Grovaterstuhl(安樂椅,靠椅)那時候是不是存有,大家就不知道的了。
上一篇: 圣法語版《圣經》歷代記上16
下一篇: 好看的韓劇推薦:醫學題材類(組圖)