雙語:名著《少年維特之煩惱》第5節
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-12-30 00:56
編輯: 歐風網校
241
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第5節
Am 15. Mai.
五月十五日
Die geringen Leute des Ortes kennen mich schon und lieben mich, besonders die Kinder. Eine traurige Bemerkung hab' ich gemacht. Wie ich im Angange mich zu ihnen gesellte, sie freundschaftlich fragte ber dies und das, glaubten einige, ich wollte ihrer spotten, und fertigten mich wohl grob ab. Ich lie mich das nicht verdrieen; nur fhlte ich, was ich schon oft bemerkt habe, auf das lebhafteste: Leute von einigem Stande werden sich immer in kalter Entfernung vom gemeinen Volke halten, als glaubten sie durch Annherung zu verlieren; und dann gibt's Flchtlinge und ble Spavgel, die sich herabzulassen scheinen, um ihren bermut dem armen Volke desto empfindlicher zu machen.
本地的下一層老百姓早已了解我了,而且很喜歡我,尤其是小孩。我來作個有點悲哀的表明:先是我去貼近她們,友善地為她們問這問那,因此有些人就認為我是要嘲笑她們,便粗魯地將我打發走。對于此事我倒并不鬧脾氣,只不過是我一件事之前常說的事擁有極為栩栩如生的體會:一些稍有影響力的人對老百姓一直冰冷地采用生疏的心態,她們好像認為貼近老百姓有畏她們的真實身份;也有一些淺陋之徒和搗亂的混蛋,她們作出一副降貴紆尊的姿勢,好在貧苦老百姓眼前更看起來出類拔萃。
Ich wei wohl, da wir nicht gleich sind, noch sein knnen; aber ich halte dafr, da der, der ntig zu haben glaubt, vom sogenannten Pbel sich zu entfernen, um den Respekt zu erhalten, ebenso tadelhaft ist, als ein Feiger, der sich vor seinem Feinde verbirgt, weil er zu unterliegen frchtet.
我明白,大家并不公平,還不太可能公平;可是我卻覺得,這些認為務必杜絕說白了群氓以維護*養自身自尊的人,同這些由于怕吃敗仗,因此 見了對手就趴著不動的懦夫一樣,應當受到譴責。
Letzthin kam ich zum Brunnen, und fand ein junges Dienstmdchen, das ihr Gef auf die unterste Treppe gesetzt hatte, und sich umsah, ob keine Kamerdin kommen wollte, ihr es auf den Kopf zu helfen. Ich stieg hinunter und sah sie an.
前不久我去河邊,看到一個青年人女傭,她將水甕放到*下邊的一級階梯上,已經回首凝望,看有木有女扮來幫她把水甕放進頭上上來。我走陷泥里,望著她。
"Soll ich Ihr helfen, Jungfer?" sagte ich.
“叫我幫您嗎,女孩?”我講。
Sie ward rot ber und ber
她滿臉通紅。
"O nein, Herr!" sagte sie.
“噢,不用,老先生!”她講。
"Ohne Umstnde."
“別客氣。”
Sie legte ihren Kringen zurecht und ich half ihr. Sie dankte und stieg hinauf.
她放正頭頂的密封圈,我幫她放入水甕。她道了謝,便往上升去。
上一篇: 學習韓語口語的三個誤區
下一篇: 韓語語法:終結詞尾-準平階-??