安徒生童話(德語版):打火匣-5
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-21 23:56
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
210
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
安徒生童話(德語版):打火匣-5
Es war ein ganz dunkler Abend, und er konnte sich nicht einmal ein Licht
kaufen; aber da fiel ihm ein, da? in dem Feuerzeug, das er aus dem hohlen Baum
mitgebracht hatte, in welchen ihm die Hexe hinuntergeholfen hatte, ein kleiner
Lichtstumpf gewesen war. Er holte das Feuerzeug und den Stumpf hervor, aber
eben, als er Feuer schlug und die Funken aus dem Stein stoben, sprang die Türe
auf, und der Hund, der Augen hatte so gro? wie ein paar Teetassen, und den er
unten unter dem Baume gesehen hatte, stand vor ihm und sagte: "Was befiehlt mein
Herr?"
有一天晚上天很黑。他連一根蠟燭也沒錢買。這時(shí)候他突然記起,自身也有一根蠟燭頭裝在那一個(gè)打火匣里——女巫協(xié)助他到那空樹下取下來的那一個(gè)打火匣。他把那一個(gè)打火匣和蠟燭頭取下來。當(dāng)他在火盤上擦了一下,火花一冒出的情況下,房間門突然全自動(dòng)地開過,他在樹下所見到的哪條雙眼有杯子大的狗兒就在他眼前出現(xiàn)了。它說:“我的主人,有哪些囑咐?”
"Was ist denn das!" sagte der Soldat, "das w?re ja ein lustiges Feuerzeug, wenn
ich so bekommen kann, was ich haben will. Schaff mir etwas Geld!" sagte er zu
dem Hund, und wupp, war der fort und wieder da und hielt einen gro?en Beutel
voll Geld in seinem Maule.
“它是如何一回事情?”兵土說。“這真是一個(gè)搞笑的打火匣。假如我可以那樣獲得我要的物品才好呢!幫我弄好多個(gè)錢快來!”他對狗兒說。因此“噓”的一聲,狗兒就不見了。一會兒,也是“噓”的一聲,狗兒口中銜著一大袋子的錢回家了。Nun wu?te der Soldat, was für ein pr?chtiges Feuerzeug das war. Schlug er
einmal, so kam der Hund, der auf der Kiste mit Kupfergeld sa?, schlug er
zweimal, so kam der, der das Silbergeld hatte, und schlug er dreimal, so kam
der, der das Gold hatte. Nun zog der Soldat wieder hinunter in die hübschen
Zimmer und ging in den guten Kleidern einher, und da kannten ihn gleich alle
seine Freunde wieder; sie hielten so sehr viel von ihm.
如今兵士才知道這是一個(gè)多么的美好的打火匣。只需他把它擦一下,那只狗兒就來了,坐著盛滿銅幣的小箱子上。如果他擦它幾下,那僅有銀子的狗兒就來了。如果他擦三下,那僅有黃金的狗兒就出現(xiàn)了。如今這一兵士又搬至那幾家華麗的屋子里去住,又穿起漂亮衣服來啦。他全部的盆友沒多久認(rèn)識他了,而且還十分關(guān)注他起來。Da dachte er einst: Es ist doch merkwürdig, da? man die Prinzessin nicht zu
sehen bekommen darf. Sie soll so wundersch?n sein, sagen alle; aber was kann das
helfen, wenn sie immer in dem gro?en Kupferschlo? mit den vielen Türmen sitzen
mu?. - Kann ich sie denn gar nicht zu sehen bekommen? - Wo ist denn mein
Feuerzeug und nun schlug er Feuer und wupp, kam der Hund mit den Augen, so gro?
wie Teetassen.
有一次他心里想:“大家不可以去看看這位公主,也可算作一樁奇怪的事。大伙兒都說她很漂亮;但是,倘若她老是獨(dú)住在哪有很多六層的銅宮中,那有什么意思呢?難道說我也看不見她一眼嗎?——我的打火匣在哪兒?”他弄出火花,立刻“噓”的一聲,那只雙眼像杯子一樣的狗兒就蹦出來了。"Es ist freilich mitten in der Nacht," sagte der Soldat, "aber ich m?chte so
herzlich gern die Prinzessin sehen, nur einen kleinen Augenblick!" Der Hund war
stracks aus der Tür und ehe der Soldat es gedacht, sah er ihn mit der Prinzessin
wieder. Sie sa? und schlief auf dem Rücken des Hundes und war so sch?n, da?
jedermann sehen konnte, da? es eine wirkliche Prinzessin war; der Soldat konnte
nicht anders, er mu?te sie küssen, denn er war eben ein richtiger Soldat.
“現(xiàn)在是深夜了,一點(diǎn)也非常好,”兵士說。“但是我倒很想看一下這位公主哩,就算一忽兒也罷。”狗兒馬上就跑到門口來到。超出這兵士的意想不到,它一會兒就領(lǐng)著公主回家了。她躺在狗的身上,早已睡覺了。誰都能夠看得出她是一個(gè)真實(shí)的公主,由于她十分漂亮。這一兵士禁不住要吻她一下,由于他是一個(gè)實(shí)實(shí)在在的丘八呀。