新生詞“土豪”用法語怎么說?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-02-03 00:26
編輯: 歐風網校
227
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
新生詞“土豪”用法語怎么說?
【新生詞匯】 riche péquenaud
péquenaud能作專有名詞,意為“鄉下佬”。作修飾詞時,意為“土氣的”。例如Ce qu'il est péquenaud !他簡直土得掉渣!
這個詞又可以創作péquenot。
法文里有一些現有詞匯:一般用nouveau
riche來代指“暴發戶”;用arriviste指稱“領秀”,但它也包括“陰謀家”、“不顧一切往上攀爬者”等貶義詞內函。
【法媒怎樣講解?】
Lire la presse aujourd’hui ne suffit pas pour comprendre la formidable
évolution du sensdu mot tuhao. Les deux caractères tu (la terre) et hao (le
héros) forment une expressionpéjorative. Dans le vocabulaire communiste, le
tuhao, propriétaire foncier, est synonymed’ennemi de classe. Le slogan “Abattons
les propriétaires fonciers et partageons leur terres” a ponctué la révolution
mao?ste jusqu’au début des années 1950. Son impact est encore ancré profondément
dans le subconscient national, et se manifeste surtout dans les productions
cinématographiques et audiovisuelles. Il n’y a pas longtemps encore, quand la
presse a commencé à désigner les entrepreneurs privés comme des tuhao,
ellepropageait l’idée que ces nouveaux riches étaient sans culture ni
morale.
今日,閱讀文章書報刊還不能了解“土豪”一詞含義的令人震驚演變。“tu”(土地資源)和“hao”(英豪)這兩字構成了一個貶詞組。在共產主義詞匯中,“tuhao”,即大地主,是階級敵人的近義詞。直至二十世紀50年代初,“打土豪,分農田”的宣傳口號圍繞了毛澤東主義改革。其危害依然深植于中華民族在潛意識中中,在影片和視覺著作中特別是在有一定的主要表現。前不久,新聞界逐漸用“土豪”來指稱私營企業企業管理者,它散播了那樣一種定義:這種暴發戶既無文化藝術,也無社會道德。
Aujourd’hui, le sens évolue ! Les internautes mènent la révolution en
donnant au mot tuhao un sens positif et en appelant à devenir l’ami de ces
nouveaux riches. Oui, ils sont sans culture ni tradition, mais ce n’est pas leur
faute. C’est la société qui les a fabriqués. Ils sont les produits de l’époque.
Bref, ils sont comme tout le monde. C’est à la fois un changement de mentalité
contre la tradition égalitariste enracinée dans la culture chinoise et une
transgression contre la philosophie de lutte des classes mao?ste. Sur le plan
sociologique, cette révision sémantique correspond parfaitement à la montée en
puissance de la classe moyenne. Elle témoigne d’une prise de conscience de son
identité, et véhicule un message de réconciliation entre deux classes, les
tuhao, champions de la course à l’enrichissement, et les jeunes internautes, qui
s’opposent de concert aux quangui, les puissants, qui sont encore plus riches
!
但今朝今日,含義發生了演化!網民們以授予土豪一詞正臉含義、并期待和這種暴發戶做朋友的方法,核心了這次詞意改革。是的,她們沒有文化藝術,都沒有傳統式,但這不可以歸因于她們。是社會發展把她們生產制造了出去。她們是時期的物質。一言以蔽之,她們跟任何人一樣。這即是對*傳統文化中不可動搖的均值主義觀念的更改,也是對毛澤東主義階級斗爭哲學理論的抗命。在社會心理學方面,這一語義上的改動與中產階層的興起*相匹配。它印證著對“土豪”真實身份的觀念覺醒,散播著土豪們(發家致富百米賽跑的冠軍)和年青網友們這兩個資產階級調解的信息。她們如今一致抵制的是“quangui”,更頗具的權勢們!
上一篇: 法語小說閱讀:80天環游*(11)
下一篇: 韓語TOPIK高級語法大綱(11)