中法雙語童話故事:《林中睡美人》3
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-02-19 23:24
編輯: 歐風網校
287
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中法雙語童話故事:《林中睡美人》3
La bonne fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était dans le royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, lorsque l'accident arriva à la princesse; mais elle en fut avertie en un instant par un petit nain, qui avait des bottes de sept lieues (c'était des bottes avec lesquelles on faisait sept lieues d'une seule enjambée) . La fée partit aussit t, et on la vit au bout d'une heure arriver dans un chariot tout de feu, tra né par des dragons.
當公主遭受悲劇時,這位救了公主生命讓她熟睡一百年的好仙女已經一萬二千里之外的電機干帝國。一個穿七里靴的矮人(穿上這類皮靴,跨一步便是七里遠)將這一信息內容通告了仙女。仙女馬上出發,伴著一輛群龍安全駕駛的絢麗多彩的四輪車,一小時后趕來了皇宮。
Le roi lui alla présenter la main à la descente du chariot. Elle approuva tout ce qu'il avait fait; mais comme elle était grandement prévoyante, elle pensa que quand la princesse viendrait à se réveiller, elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux chateau.
Voici ce qu'elle fit : elle toucha de sa baguette tout ce qui était dans ce chateau (hors le roi et la reine) , gouvernantes, filles d'honneur, femmes de chambre, gentilshommes, officiers, ma tres d'h tel, cuisiniers, marmitons, galopins, gardes, suisses, pages, valets de pied; elle toucha aussi tous les chevaux qui étaient dans les écuries, avec les palefreniers, les gros matins de basse-cour, et Pouffe, la petite chienne de la princesse, qui était auprès d'elle sur son lit. Dès qu'elle les eut touchés, ils s'endormirent tous, pour ne se réveiller qu'en même temps que leur ma tresse, afin d'être tout prêts à la servir quand elle en aurait besoin : les broches mêmes qui étaient au feu toutes pleines de perdrix et de faisans s'endormirent, et le feu aussi. Tout cela se fit en un moment; les fées n'étaient pas longues à leur besogne.
國王迎上前往,相助仙女下車時。仙女稱許國王為公主作的一切分配。仙女有高度的前瞻性:她想,公主醒來時后發現諾大的皇宮僅有她自身一個人,一定會覺得忐忑不安。因此她用仙杖點了宮里的每一個人(除開國王和王后以外):女官、宮娥、使女、紳士、官員、總官、名廚、幫辦、小廝、護衛、衛兵、奴仆和仆從。她還點了馬棚中的御馬和馬倌,養殖場里的小狗和公主的小狗狗布弗爾——他正躺在公主身旁。一宮巨魔伴隨著仙杖劃過統統昏昏睡不醒去,她們將伴隨著女主一起醒來時,便于依照她的必須再次侍候她。烤在灶火上的鷓鴣串和野山雞串也熟睡 了,連火也睡覺了。全部的一切在一瞬間所有都沉沉入睡:仙女辦事素來不費許多時間。
Alors le roi et la reine, après avoir embrassé leur chère enfant sans qu'elle s'éveillat, sortirent du chateau, et firent publier des défenses à qui que ce soit d'en approcher. Ces défenses n'étaient pas nécessaires, car il cr t dans un quart d'heure tout autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces et d'épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n'y aurait pu passer : en sorte qu'on ne voyait plus que le haut des tours du chateau, encore n'était-ce que de bien loin. On ne douta point que la fée n'e t encore fait là un tour de son métier, afin que la princesse, pendant qu'elle dormirait, n'e t rien à craindre des curieux.
國王和王后吻別了入眠的女兒,離開城堡。她們公布一道指令,嚴禁所有人靠近這座城堡。實際上這一限令是不必要的,由于在一刻鐘中間,城堡花園的四周生長發育起成千上萬尺寸花草樹木和叢叢荊棘,他們相互之間攀援盤繞,人與猛獸都沒法根據,僅有城堡的尖塔外露在山林以上,從遠方能夠望到。這毫無疑問也是仙女的魔法。那樣,公主在入睡中能夠不會受到好奇心的路人的打擾了。
上一篇: 德語故事:SternLicht VIII
下一篇: 法語每日新聞:5月1日