中西雙語閱讀:《小王子》第八章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-06 23:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
188
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:《小王子》第八章
Al quinto día, siempre gracias al cordero, me fue revelado este otro secreto de la vida del principito. Me preguntó bruscamente, y sin preámbulo, como resultado de un problema largamente meditado en silencio:
-Si un cordero se come los arbustos, se comerá también las flores ?no?
-Un cordero se come todo lo que encuentra.
-?Y también las flores que tienen espinas?
-Sí; también las flores que tienen espinas.
-Entonces, ?para qué le sirven las espinas?
Confieso que no lo sabía. Estaba yo muy ocupado tratando de destornillar un perno demasiado apretado del motor; la avería comenzaba a parecerme cosa grave y la circunstancia de que se estuviera agotando mi provisión de agua, me hacía temer lo peor.
-?Para qué sirven las espinas?
El principito no permitía nunca que se dejara sin respuesta una pregunta formulada por él. Irritado por la resistencia que me oponía el perno, le respondí lo primero que se me ocurrió:
-Las espinas no sirven para nada; son pura maldad de las flores.
-?Oh!
Y después de un silencio, me dijo con una especie de rencor:
-?No te creo! Las flores son débiles. Son ingenuas. Se defienden como pueden. Se creen terribles con sus espinas…
No le respondí nada; en aquel momento me estaba diciendo a mí mismo: "Si este perno me resiste un poco más, lo haré saltar de un martillazo". El principito me interrumpió de nuevo mis pensamientos:
-?Tú crees que las flores…?
-?No!, !No! Yo no creo nada! Te contesté cualquier cosa para que te calles. Tengo que ocuparme de cosas serias.
Me miró estupefacto.
-?De cosas serias!
Me miraba con mi martillo en la mano, los dedos llenos de grasa e inclinado sobre algo que le parecía muy feo.
-?Hablas como las personas grandes!
Me avergonzó un poco. Pero él, implacable, a?adió:
-?Lo confundes todo!…!todo lo mezclas!…
Estaba verdaderamente irritado; sacudía la cabeza, agitando al viento sus cabellos dorados.
-Conozco un planeta donde vive un se?or muy colorado, que nunca ha olido una flor, ni ha mirado una estrella y que jamás ha querido a nadie. En toda su vida no ha hecho más que sumas y restas. Y todo el día se lo pasa repitiendo como tú: "?Soy un hombre serio, soy un hombre serio!"… Al parecer esto le llema de orgullo. Pero no es un hombre, ?es un hongo!
第五天,還是羊的事,把小王子的生活密秘向我解開了。好像靜靜地思考了很長期之后,得到了哪些結(jié)果一樣,他忽然呆頭呆腦地跟我說:
“羊,如果吃小灌木叢,它還要吃花羅?”
“它遇到哪些吃啥。”
“接有刺的花也吃嗎?”
“有刺的也吃!”
“那麼刺有什么作用呢?”
我也不知道該怎么回答。那時候我都忙著要從汽車發(fā)動機(jī)上卸掉一顆擰得過緊的螺絲。我發(fā)現(xiàn)了設(shè)備常見故障好像很嚴(yán)重,飲用水也快完了,擔(dān)憂很有可能產(chǎn)生*壞的狀況,內(nèi)心很急。
“那麼刺有什么作用呢?”
小王子一旦明確提出了難題,從不會忽略。這一可惡的螺絲使我很惱火,我因此就隨意回應(yīng)了他一句: “刺么,什么用也沒有,這單純是花的惡劣表現(xiàn)。”
“噢!”
但是他緘默了一會兒以后,滿懷不滿意的情緒沖我講:
“我不相信!花是柔弱的、樸實(shí)的,他們一直想方設(shè)法*護(hù)自己,認(rèn)為擁有刺就可以凸顯自身的強(qiáng)大…”
我一言不發(fā)。我那時候想的,假如這一螺絲再與我對著干,我也一錘子敲掉它。
小王子又來打擾我的心緒了:
“你卻覺得花…”
“算了吧,算了吧!我什么都不覺得!我是隨意回應(yīng)你的。我可有正經(jīng)事要做。”
他詫異地望著我。
“正經(jīng)事?”
他瞅著我手拿錘頭,手指頭粘滿了油漬,伏在一個在他來看丑不可談的零件上。
“你講話就和這些大人一樣!”
這句話使我有點(diǎn)兒尷尬。但是他又尖酸無聲無息講到:
“你全都分不清楚…你將全都混在一起!”
他確實(shí)十分惱火。搖晃著腦殼,橙黃色的秀發(fā)隨風(fēng)飄蕩晃動著。
“我到過一個星體,上邊住著一個臉紅老先生。他從未聞過一朵花。他從來沒有看了一顆星星。他什么人都沒有喜愛過。除開算帳之外,他什么也沒有做過。他一天到晚同你一樣老是說:‘是我正經(jīng)事,我是個嚴(yán)肅認(rèn)真的人’。這使他高傲十足。他真是不像是本人,他是個菌類。”
上一篇: 西班牙語常用100句(上)