諾貝爾文學獎獲得者愛麗絲?門羅作品法文版節選
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-07-30 23:58
編輯: 歐風網校
331
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
諾貝爾文學獎獲得者愛麗絲?門羅作品法文版節選
艾麗絲·門羅 Alice Munro
1931年7月10日-。門羅以短片小說漸長,至2013年共寫作了11部經典短篇小說和1部相近智慧故事的經典小說。
她的小說集寫的全是渥太華近郊區小鎮普通中的感情、家中平時生活,涉及到的卻全是和生死輪回有關的主題。畫筆簡易質樸卻細致地勾畫出生活平平淡淡真正的外貌,給閱讀者產生誠摯低沉的感情。很多人把她和寫美國南方地區生活的福克納和奧康納對比,她還被美國猶太人文學家辛西婭·奧齊克稱之為“當今契訶夫”,并被許多歐美國家新聞媒體評價為 “當今*杰出小說作家”。
【著作法文版選節】
英語篇名:Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage 中文譯名:《憎恨、友誼、求愛、愛戀、婚姻》
Extrait de L'ours traversa la Montagne, tiré du recueil Un peu, beaucoup... pas du tout (Rivages, 2004), traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze.
"Fiona vivait dans la maison de ses parents, dans la ville où Grant et elle allaient à l'université. C'était une grande maison aux fenêtres en saillie, que Grant trouvait à la fois luxueuse et mal tenue, avec des tapis posés de travers et des auréoles creusées par des tasses dans le vernis des tables. Sa mère était islandaise, c'était une femme puissante aux cheveux blancs mousseux que l'indignation poussait à des prises de position d'extrême gauche. Le père était un cardiologue éminent, vénéré à l'h?pital mais heureux de se soumettre à la maison, où il écoutait d'étranges tirades avec un sourire distrait. Toutes sortes de gens, d'aspect opulent ou miteux, débitaient ces tirades, allaient et venaient constamment, en discussion et en conférence, parfois avec des accents étrangers. Fiona avait sa propre petite voiture et des tricots en cachemire, mais elle n'appartenait pas à un club d'étudiantes : probablement à cause des activités qui régnaient dans sa maison."
英語篇名:Runaway 中文譯名:逃出
Extrait de Offenses, tiré du recueil Fugitives (L'Olivier, 2008), traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso.
"Ils sortirent de la ville en voiture aux environs de minuit – Harry et Delphine à l'avant, Eileen et Lauren à l'arrière. Le ciel était clair et la neige avait glissé des arbres mais n'avait pas fondu à leurs pieds ni sur les saillies rocheuses qui bordaient la route. Harry arrêta la voiture près d'un pont. "Ca fera l'affaire."
"Quelqu'un risque de nous voir arrêtés ici, dit Eileen. Et de s'arrêter à son tour, pour voir ce que nous faisons."
Il se remit à rouler. Ils tournèrent dans la première petite route de campagne, où ils sortirent tous de voiture pour descendre précautionneusement le talus, sur une courte distance, parmi la dentelle noire des genévriers. La neige crissait un peu alors que le sol en dessous était meuble et boueux. Lauren était encore en pyjama sous son manteau, mais Eileen lui avait fait mettre ses bottes.
"Ici, ?a va ?", demanda Eileen.
Harry dit, "Ce n'est pas très loin de la route. "
"C'est suffisant.""
英語篇名:Too much happiness: Stories
Extrait de Radicaux libres, tiré du recueil Trop de bonheur (L'Olivier), traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso.
"Au début les gens téléphonaient pour s'assurer que Nita n'était pas trop déprimée, trop seule, ne mangeait pas trop ou ne buvait pas trop. (Elle avait pris tant de plaisir à boire du vin que beaucoup en oubliaient que l'alcool lui était désormais totalement interdit.) Elle les tenait en respect, sans se donner des airs d'une noble affliction, ni se montrer d'une gaieté forcée, lointaine ou désorientée. Elle disait qu'elle n'avait pas besoin qu'on fasse ses commissions, qu'elle n'avait pas encore épuisé ce qu'elle avait sous la main. Qu'elle ne manquait ni des médicaments qu'on lui avait prescrits, ni de timbres pour ses billets de remerciements.
Les meilleurs de ses amis soup?onnaient probablement la vérité, qu'elle ne prenait pas la peine de manger grand-chose et qu'elle jetait tous les mots de condoléances qu'elle recevait. Elle n'avait même pas écrit aux gens un peu éloignés, afin d'éviter de recevoir ce genre de correspondance. Pas même à la première épouse de Rich, en Arizona, ni au frère avec lequel il s'était à moitié brouillé, en Nouvelle-Ecosse. Alors qu'ils auraient sans doute compris, peut-être mieux que les gens les plus proches, pourquoi elle avait eu recours à des non-funérailles de cette espèce.
上一篇: 留學韓國八大優勢
下一篇: 西班牙語版《圣經》雅歌8