在德國人眼里,這些德語表達才贊
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-08-17 01:16
編輯: 歐風網校
281
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
在德國人眼里,這些德語表達才*贊
在閱讀文章時或是溝通交流中,你一定遇到過一些看上去或聽起來令人一頭霧水的德語語句和俗語!“有豬”究竟是什么含意?為何“雙眼上面有西紅柿”?如何還“買裝在袋子里的貓”?今日,德語君給你挑出來了十個德國人眼里*有趣也*普遍的德語俗語!把握了這種俗語,你的德語水準毫無疑問會再次up
up!順便一提哦,專八考試里也是有俗語題,或許這十個里邊的哪一個就陰差陽錯變成2021年的專八真題呢~
1. Schwein haben 有豬→有好運氣
如果你中了福利彩票,撿了錢,裸考根據了一門難以的考試,或是獲得了哪些意外之喜,你也就“有豬”了!在德國人眼里,豬可不僅是食材。早在歐洲中世紀,德國人就早已把豬做為一種幸福快樂的代表了。那時候在年集在大家會開展一系列的賽事,主要表現*爛的參加者會獲得一只小豬。盡管會被大伙兒嘲笑,可是實際上也很好運,由于豬不用吃啥精貴的精飼料,并且長到6個月就可以宰殺了。如果是老母豬,每一年*少能夠產2次仔,充足喂飽一家人了。因此 ,豬就變成了一種好運的代表!陰歷鼠年來了,期待大家鼠年都“有豬”!
2. nur Bahnhof verstehen 只明白汽車站→任何東西都不明白
當一個人說自身“只明白汽車站”時,你可以千萬別認為ta僅僅熟練列車。這句話實際上是在說自身任何東西都不明白,或是徹底弄錯了。這一使用方法的來源于各不相同,迄今都沒有一個統一的叫法。但是你只需用到就好了!尤其是新手,這句話但是很好用哦~
3. Tomaten auf den Augen haben 雙眼上面有西紅柿→忽略
德國人說“忽略”的情況下竟然是說“雙眼上面有西紅柿”?什么玩意!原先,這句話來自歐洲中世紀的意大利。那時候西紅柿還被作為是魔鬼的果子。針對騙子公司、竊賊或是私通者,人民法院經常會罰她們把西紅柿在雙眼上綁個幾個星期乃至好多個月以游街示眾。簡直濃濃的代入感啊!時間一長,“雙眼上面有西紅柿”就變成“忽略”或”看不見“。多虧了那樣的代入感,這一俗語早已深深入在了德語君的腦海中里了!
4. die Katze im Sack kaufen 買袋子里的貓→盲目跟風選購(以致于被貪便宜)/參加自身不了解的事兒
為什么要把貓裝在袋子里呢?為什么又要買袋子里的貓呢?原先,在歐洲中世紀,貓還并不像如今那麼有價值,一些無良商家就把貓放進袋子里,夸大其詞,坑騙這些粗心大意的消費者說袋子里的是雞、豬或是小兔子,并為此發不義之財。如今我們在買東西時,也需要*警惕,不必”買袋子里的貓“呦!
5. Da ist Hopfen und Malz verloren. 酒花和麥芽糖都丟失。→徒勞時間,失去了一切,深陷遙遙無期的處境
這一俗語來自于酒廠的釀酒過程。要是沒有釀制好葡萄酒得話,那麼無論費了是多少時間,調料——也就是酒花和麥芽糖——也都沒了。這句話實際上很常見,例如你備考了整整的一個禮拜天,結果考試全考了你沒備考的內容,你也就能夠使用這句話。但是,德語君或是期待大家都不必有那樣的狀況啦!
6. Das ist mir Wurst. 這對于我而言是臘腸。→我無所謂,都能夠
大家都知道,德國人愛吃葷。因此 假如你和德國人共進晚餐時詢問他是想吃羊肉或是肉排呢,他回應“Das ist mir
Wurst”并不是他想吃香腸,只是他都能夠,不在乎。但是即然不在乎,那假如確實給他們點一份臘腸,他是否會很詫異呢?
7. ein Brett vor dem Kopf haben 腦殼前邊有一塊木板→不可以明白不言而喻的事兒,了解遲緩
剛剛是”眼下有西紅柿“,現在是”腦殼前有木板“,不得不承認,德國人的腦洞大開還挺大!以前,農戶們為了更好地更強的讓牛辛勤勞動,就在他們的頭前邊放一塊兒木板,這樣一來,在給牛上挽具的情況下牛就不容易擔心了,等同于是讓牛變蠢了。假如在大家的腦殼前邊也放一塊兒木板,大家也會越來越和牛一樣蠢。
8. aller guten Dinge sind drei 好事兒成三
如果你2次輸了賽事,或是2次抽獎活動都僅有”謝謝參與“時,你也就會聽見德國人說aller guten Dinge sind
drei來寬慰你。這句話的意思是說,不要擔心,你要能夠再試一次,沒準兒就成功了!那為何偏要是三,并不是其他數據呢?這就需要上溯到古日耳曼人的法律法規術語了。在那時候,Dinge還并不是指物品,只是糾紛案。假如被告被法院持續口頭傳喚三次也沒有準時在場得話,那麼上訴人就全自動獲勝,因此 才擁有”好事兒成三“。
9. das kommt mir spanisch vor 這針對我來說是意大利的→這針對我來說是十分少見并且不可以了解的
意大利:”人在家中坐,鍋從天上來?“但是這句話還簡直意大利的鍋。當時,畢爾巴鄂競技梅帝五世變成了德意志崇高古羅馬帝國的皇上,德國人迫不得已學習培訓意大利的禮儀知識和風俗習慣,這針對她們而言自然是十分生疏的,因此 這句話就問世了。但是在意大利,這句話就變成了esto
me suena a chino(這對于我而言是我國的),好吧~
10. aus dem Schneider sein 解決了裁縫→擊敗了艱難的狀況
裁縫招誰惹誰了,如何就變成艱難了?這一表述來自于法國的斯卡持牌游戲。在之前,裁縫在大伙兒看來是十分不就在的崗位。因此 在撲克游戲中,裁縫表明只有獲得勞動所得等級的一少半。因此 ,解決了裁縫,游戲玩家的損害也就相對應沒那麼高了。
這種俗語你都記牢了沒有?期待大家都能駕輕就熟地應用這種俗語,讓自身的德語更為正宗~