法語小說閱讀:我的叔叔于勒(7)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-17 01:48
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
297
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:我的叔叔于勒(7)
Mais tout à coup mon père me parut inquiet ; il s'éloigna de quelques pas, regarda fixement sa famille pressée autour de l'écailleur, et, brusquement, il vint vers nous. Il me sembla fort pale, avec des yeux singuliers. Il dit, à mi-voix, à ma mère.
- C'est extraordinaire, comme cet homme qui ouvre les hu tres ressemble à Jules.
Ma mère, interdite, dernanda :
- Quel Jules ?...
Mon père reprit :
- Mais... mon frère... Si je ne le savais pas en bonne position en Amérique, je croirais que c'est lui.
Ma mère effarée balbutia :
- Tu es fou ! Du moment que tu sais bien que ce n'est pas lui, pourquoi dire ces bêtises-là ?
- Va donc le voir, Clarisse ; j'aime mieux que tu t'en assures toi-même, de tes propres yeux.
Elle se leva et alla rejoindre ses filles. Moi aussi, je regardais l'homme. Il était vieux, sale, tout ridé, et ne détournait pas le regard de sa besogne.
Ma mère revint. Je m'aper us qu'elle tremblait. Elle pronon a très vite :
- Je crois que c'est lui. Va donc demander des renseignements au capitaine. Surtout sois prudent, pour que ce garnement ne nous retombe pas sur les bras, maintenant !
Mon père s'éloigna, mais je le suivis. Je me sentais étrangement ému.
可是發(fā)了見我父親忽然好像思緒躁動不安,他離開了好幾步,雙眼盯緊了家中那好多個繞著牡蠣販子身旁忙著的人,之后突然間,他沖著走過來了。我覺得他的臉色發(fā)白,并且一雙眼睛也是異常的。他細(xì)聲向我母親說:
“這十分怪異,那一個牡蠣販子真像于勒。”
我母親發(fā)愣了,她問:
“哪一個于勒?”
我父親插口道:
“便是……兄弟們……假若我過去不清楚他在南美洲擁有好影響力,我真是會堅信那便是他。”
我母親慌張起來,吃著嘴說:
“你發(fā)癡了!你即然本來了解那不是他,為何又說這類糊里糊涂話?”
可是我父親依然堅持不懈:
“你看一看他吧,克拉立斯,我覺得由你親眼目睹去證實一下要好很多。”
她站立起來去找她兩個女兒。我呢,也凝視著那人。他是年紀(jì)大了的,臟的,滿是皺褶的,他的視線沒有離開他的苦活。我母親轉(zhuǎn)來啦,我望到她正哆嗦。她極速地說:
“我堅信是他。你動向艦長打聽打聽信息吧。關(guān)鍵的是盡量謹(jǐn)慎一些,以防這壞人如今再落到大家的身上來!”
我父親走過去,可是我跟在他后面。我覺得自身出現(xiàn)異常地興奮。
上一篇: 法語入門語法學(xué)習(xí)(7)
下一篇: 法語新聞每日一聽:8月10日