日本日常生活俗語集合Part8
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2016-11-02 06:59
編輯: monica
700
日韓語考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
和國內一樣,在日本也有一些日常的生活俗語。
不論是在日本留學還是工作生活,學會幾句日常諺語,和當地人交流起來還是有好處的,所以快和小編一起來看看吧。
風前の燈(ともしび)
風の前に置かれた「火」は消えやすいことから、物事が危機(きき)に面していることをいう。
在風口放著的火容易熄滅,指事物正面臨危機。
覆水(ふくすい)盆(ぼん)に返らず
覆水難收
太公望(たいこうぼう)の妻(つま)は、読書ばかりしている太公望に愛想をつかして出ていったにもかかわらず、彼が斉の宰相(さいしょう)になったら復縁(ふくえん)を求めた。この時太公望は水の入ったお盆をひっくり返し、「元に戻せたら希望に応じる」と言った。この*の故事から、一度別れた夫婦は元には戻(もど)らないということ。また、一度やってしまったことは取り返しがつかないことをいう。
太公望的妻子厭棄只是讀書的太公望于是離家出走,但是在太公望成為齊國宰相之后,妻子要求恢復夫妻關系。此時,太公望把裝有水的盆弄翻,說:“水能回到盆里的話,我就答應你的要求。”這個*故事寓意一旦分開的夫妻回不到以前那樣了。也指一旦做過的事情就沒辦法挽回了。
不肖(ふしょう)
父に似ない愚(おろ)か者という意。また、自分のことを謙遜(けんそん)していう語。
意思是不像父親,是個愚鈍的人。也指謙虛地說自己的事情。
二人(ふたり)口(ぐち)は過ごせるが一人口は過ごせぬ
夫婦二人分の生活費は、一人の場合に比べて二倍かかるわけではなく、経済的な暮らしをするからかえって安上がりになる。類:一人口は食えぬが二人口は食える
夫妻兩個人的生活費,與一個人時相比,并沒有變成之前的兩倍。因為過著合算的生活,反倒變得便宜了。近似的諺語:一人口は食えぬが二人口は食える
船は帆(ほ)でもつ帆は船でもつ
帆があればこそ舟も役に立ち、帆も舟があればこそ使い物になる。人は互いに助け合ってこそなりたっていくものである。
正因為有了帆,船才能有用。也正因為有了船,帆才成為有用的東西。意思是人們要互相幫助才能維持下去。
古川に水絶えず
舊家(きゅうか)は衰(おとろ)えてもたやすくはつぶれない。昔金持ちだった家には、沒落(ぼつらく)しても昔をしのばせるような立派(りっぱ)な物が何かと殘っているものだ。
世家即使衰敗,也不會很容易的崩潰。有錢人的家即便沒落,也會留下些讓人想起以前的好東西。
刎頸(ふんけい)の交わり
刎頸之交
その人のためなら、たとえ首をはねられても構わないほどの深い交わり?「刎頚の友」ともいう。
如果是為了那個人的話,即使割下頭顱也沒關系的深交。也說「刎頚の友」
へそで茶をわかす
おかしくて大笑いするようす。ばかばかしくて仕方がないことのたとえ。「へそが茶をわかす」ともいう。
被逗得大笑的樣子。比喻極其荒唐。也說「へそが茶をわかす」
下手(へた)の考え休むに似たり
よい考えも出ない人が、どんなに時間をかけて考えても、ただ時間をかけるだけで何の効果も上がらない。まるで休んでいるのも同然だ。
想不出好想法的人,不管花多少時間去想都只是在浪費時間,什么效果都沒有,簡直和在休息是一樣的。
以上就是日本的日常生活諺語,不知道同學們學會幾句了呢?
·
0 style="width: 484px;" src="/data/file/upload/147806995242.jpg">
風前の燈(ともしび)
風の前に置かれた「火」は消えやすいことから、物事が危機(きき)に面していることをいう。
在風口放著的火容易熄滅,指事物正面臨危機。
覆水(ふくすい)盆(ぼん)に返らず
覆水難收
太公望(たいこうぼう)の妻(つま)は、読書ばかりしている太公望に愛想をつかして出ていったにもかかわらず、彼が斉の宰相(さいしょう)になったら復縁(ふくえん)を求めた。この時太公望は水の入ったお盆をひっくり返し、「元に戻せたら希望に応じる」と言った。この*の故事から、一度別れた夫婦は元には戻(もど)らないということ。また、一度やってしまったことは取り返しがつかないことをいう。
太公望的妻子厭棄只是讀書的太公望于是離家出走,但是在太公望成為齊國宰相之后,妻子要求恢復夫妻關系。此時,太公望把裝有水的盆弄翻,說:“水能回到盆里的話,我就答應你的要求。”這個*故事寓意一旦分開的夫妻回不到以前那樣了。也指一旦做過的事情就沒辦法挽回了。
不肖(ふしょう)
父に似ない愚(おろ)か者という意。また、自分のことを謙遜(けんそん)していう語。
意思是不像父親,是個愚鈍的人。也指謙虛地說自己的事情。
二人(ふたり)口(ぐち)は過ごせるが一人口は過ごせぬ
夫婦二人分の生活費は、一人の場合に比べて二倍かかるわけではなく、経済的な暮らしをするからかえって安上がりになる。類:一人口は食えぬが二人口は食える
夫妻兩個人的生活費,與一個人時相比,并沒有變成之前的兩倍。因為過著合算的生活,反倒變得便宜了。近似的諺語:一人口は食えぬが二人口は食える
船は帆(ほ)でもつ帆は船でもつ
帆があればこそ舟も役に立ち、帆も舟があればこそ使い物になる。人は互いに助け合ってこそなりたっていくものである。
正因為有了帆,船才能有用。也正因為有了船,帆才成為有用的東西。意思是人們要互相幫助才能維持下去。
古川に水絶えず
舊家(きゅうか)は衰(おとろ)えてもたやすくはつぶれない。昔金持ちだった家には、沒落(ぼつらく)しても昔をしのばせるような立派(りっぱ)な物が何かと殘っているものだ。
世家即使衰敗,也不會很容易的崩潰。有錢人的家即便沒落,也會留下些讓人想起以前的好東西。
刎頸(ふんけい)の交わり
刎頸之交
その人のためなら、たとえ首をはねられても構わないほどの深い交わり?「刎頚の友」ともいう。
如果是為了那個人的話,即使割下頭顱也沒關系的深交。也說「刎頚の友」
へそで茶をわかす
おかしくて大笑いするようす。ばかばかしくて仕方がないことのたとえ。「へそが茶をわかす」ともいう。
被逗得大笑的樣子。比喻極其荒唐。也說「へそが茶をわかす」
下手(へた)の考え休むに似たり
よい考えも出ない人が、どんなに時間をかけて考えても、ただ時間をかけるだけで何の効果も上がらない。まるで休んでいるのも同然だ。
想不出好想法的人,不管花多少時間去想都只是在浪費時間,什么效果都沒有,簡直和在休息是一樣的。
以上就是日本的日常生活諺語,不知道同學們學會幾句了呢?
上一篇: 托福聽力考試常考的知識點
下一篇: 韓語語法-? ??和-??的區別