雙語:名著《少年維特之煩惱》第33節
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Alberten war das zu allgemein gesprochen. Ich erinnerte ihn an ein Mdchen, das man vor weniger Zeit im Wasser tot gefunden, und wiederholte ihm ihre Geschichte.Ein gutes junges Geschpf, das in dem engen Kreise huslicher Beschftigungen, wchentlicher bestimmter Arbeit herangewachsen war, das weiter keine Aussicht von Vergngen kannte, als etwa sonntags in einem nach und nach zusammengeschafften Putz mit ihresgleichen um die Stadt spazieren zu gehen, vielleicht alle hohen Feste einmal zu tanzen, und brigens mit aller Lebhaftigkeit des herzlichsten Anteils manche Stunde ber den Anla eines Geznkes, einer beln Nachrede mit einer Nachbarin zu verplaudern. Deren feurige Natur fhlt nun endlich innigere Bedrfnisse, die durch die Schmeicheleien der Mnner vermehrt werden; ihre vorigen Freuden werden ihr nach und nach unschmackhaft, bis sie endlich einen Menschen antrifft, zu dem ein unbekanntes Gefhl sie unwiderstehlich hinreit, auf den sie nun alle ihre Hoffnungen wirft, die Welt rings um sich vergit, nichts hrt, nichts sieht, nichts fhlt als ihn, den Einzigen, sich nur sehnt nach ihm, dem einzigen. Durch die leeren Vergngungen einer unbestndigen Eitelkeit nicht verdorben, zieht ihr Verlangen gerade nach dem Zweck, sie will die Seinige werden, sie will in ewiger Verbindung all das Glck antreffen, das ihr mangelt, die Vereinigung aller Freuden genieen, nach denen sie sich sehnte. Wiederholtes Versprechen, das ihr die Gewiheit aller Hoffnungen versiegelt, khne Liebkosungen, die ihre Begierden vermehren, umfangen ganz ihre Seele; sie schwebt in einem dumpfen Bewutsein, in einem Vorgefhl aller Freuden, sie ist bis auf den hchsten Grad gespannt. Sie streckt endlich ihre Arme aus, all ihre Wnsche zu umfassen - und ihr Geliebter verlt sie. Erstarrt, ohne Sinne steht sie vor einem Abgrunde. Alles ist Finsternis um sie her, keine Aussicht, kein Trost, keine Ahnung, denn der hat sie verlassen, in dem sie allein ihr Dasein fhlte. Sie sieht nicht die weite Welt, die vor ihr liegt, nicht die vielen, die ihr den Verlust ersetzen knnten, sie fhlt sich allein, verlassen von aller Welt und blind, in die Enge gepret von der entsetzlichen Not ihres Herzens, strzt sie sich hinunter, um in einem rings umfangenden Tode alle ihre Qualen zu ersticken.Sie Albert, das ist die Geschichte so manches Menschen! Und sag', ist das nicht der Fall der Krankheit? Die Natur findet keinen Ausweg aus dem Labyrinthe der verworrenen und widersprechenden Krfte, und der Mensch mu sterben.
阿爾貝特感覺這種話說得太含糊。因此我便提到一位前不久溺亡在水里的姑娘,又把她的愛情給他們重講了一遍:“它是一位年青的好姑娘,是在窄小的家中圈子長大了的,每周干些家務,到了周末就穿上一套逐漸增添的盛放同好多個狀況與她類似的姑娘一起到野外去散散心,或許過年或過節還跳跳舞,再有就是同女鄰居興高采烈地聊上一陣,說說一次吵架的誘因啦,誰散播誰的風言風語啦,這些,此外就算不上其他游戲娛樂了。——她火爆的天性之后感覺到了一些心里的要求,男人的奉承阿諛奉承更*了這類要求;之前的開心早已逐漸越來越平淡無味了,*終她總算遇到了一個人,一種從沒經歷過的情感不能抵觸地把她吸引住到他的身旁,因此她便把一切希望通通寄予在這人的身上,忘記了周邊的全球,除他以外,除他一人以外,她哪些也聽不見,哪些也看不到,哪些也感覺不到,她內心只惦記著他,只惦記著他一個人。裂縫的解悶雖可考慮變化莫測的愛慕虛榮,但她不以其所上下,一心直接追求完美自身的總體*,她要變成他的人,她要在永恒不變的比翼連理中找尋她所缺乏的一切幸福快樂,享有她所期盼的諸多快樂。不斷許下諾言的海誓山盟,給她吃完*心丸,使她相信自身的希望決不能成空;膽大的撫摸更增加了她的貪求。這一切都充塞著她的內心;她浮蕩在恍惚之間的神思中,沉浸在針對快樂的察覺到中,她激動到了頂點,總算外伸手臂,要將自身的所有愿望攬住。——但是,她深愛的人卻將她拋下。——她震驚,神志發麻了,立在那邊,應對無底深淵;她周邊是一片黑喑,沒有希望,沒有寬慰,沒有感覺,由于是他——在他的身上她才感覺到自身的存有——,是他將她遺棄的呀!她看不到眼前寬闊的全球,看不見許多能夠 為她填補這一損害的人,她覺得形單影只,覺得被全球遺棄了。——她被心里恐怖的痛楚盲目跟風地逼到了死路,因此便縱身一躍往下一跳,便于在環繞著著周邊一切的身亡中清除自身的一切痛楚。——你看看,阿爾貝特,這就是某些人的小故事!請告訴我,這難道說并不是一種病案嗎?在這里錯亂而分歧的力的迷津中,天性找不著發展方向,人就只有一死了之。
Wehe dem, der zusehen und sagen knnte: Die Trin! Htte sie gewartet, htte sie die Zeit wirken lassen, die Verzweifelung wrde sich schon gelegt, es wrde sich schon ein anderer sie zu trsten vorgefunden haben. - Das ist eben, als wenn einer sagte: Der Tor, stirbt am Fieber! Htte er gewartet, bis seine Krfte sich erholt, seine Sfte sich verbessert, der Tumult seines Blutes sich gelegt htten, alles wre gut gegangen, und er lebte bis auf den heutigen Tag!
“讓這群置身事外、專說冷言冷語的人殃及吧!她們將會要說:‘傻丫頭!如果她等一等,如果讓時間來治療,那麼失落馬上會被清除,馬上會有另一個人來寬慰她。’——這正仿佛有些人說:‘這傻子,竟會喪生熱癥!如果他直到精力修復,血液轉好,血夜躁動靜下心來了,那一切就會更好起來,他可能會一直活到今日吶!’”
Albert, dem die Vergleichung noch nicht anschaulich war, wandte noch einiges ein, und unter andern, ich htte nur von einem einfltigen Mdchen gesprochen; wie aber ein Mensch von Verstande, der nicht so eingeschrnkt sei, der mehr Verhltnisse bersehe, zu entschuldigen sein mchte, knne er nicht begreifen.Mein Freund, rief ich aus, der Mensch ist Mensch, und das bichen Verstand, das einer habe mag, kommt wenig oder nicht in Anschlag, wenn Leidenschaft wtet und die Grenzen der Menschheit einen Drngen. Vielmehr ... Ein andermal davon, sagte ich, und griff nach meinem Hute. o mir war das Herz so voll. Und wir gingen auseinander, ohne einander verstanden zu haben. Wie denn auf dieser Welt keiner leicht den andern versteht.
阿爾貝特還感覺這一形容不足搞清楚實際,又明確提出一些質疑,如,說我講的僅僅 一位單純性的姑娘,假若是個有理性的男人,又不那麼偏激,涉世也較深,那如何還要原諒呢,針對這一點他不理解。——“我的好朋友,”我高聲嚷道,“人終究是人,當一個人熱情磅礴,而又遭受人的本性局限性的迫使時,他即便有的那一點兒理性也非常少能開功效,或是壓根就起不上功效。何況——下一次再談吧……”說著,我便舉起我的遮陽帽。哦,我的心里有感而發——我與阿爾貝特分離了,相互之間并沒有可以理解。在這個全*一個人要理解另一個人是多么的不易呀!
上一篇: 韓語美文欣賞:養豬的王子
下一篇: 韓語學習: 破財免災