西班牙語小說閱讀:被侵占的房子(4)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Pero también tuvimos ventajas. La limpieza se simplificó tanto que aun levantándose tardísimo, a las nueve y media por ejemplo, no daban las once y ya estábamos de brazos cruzados. Irene se acostumbró a ir conmigo a la cocina y ayudarme a preparar el almuerzo. Lo pensamos bien, y se decidió esto: mientras yo preparaba el almuerza, Irene cocinaría platos para comer fríos de noche. Nos alegramos porque siempre resultaba molesto tener que abandonar los dormitorios al atardecer y ponerse a cocinar. Ahora nos bastaba con la mesa en el dormitorio de Irene y las fuentes de comida fiambre.
但是,這對人們還是有益處的。清理工作中就越來越簡易多了。即便人們起得很晚,例如9點半醒來,不上11點人們就清掃完沒事了。伊雷內常常跟我一塊到餐廳廚房去協助我做午飯。人們考慮到好啦,決策那么辦:我做午飯的情況下她做晚上吃的冷餐。那樣辦,人們非常高興,由于黃昏離去臥室去做晚餐一直很反感的。如今,人們要是在伊雷內的臥室里擺放餐桌,吃那一盤盤的冷餐就可以了。
Irene estaba contenta porque le quedaba mas tiempo para tejer. Yo andaba un poco perdido a causa de los libros, pero por no afligir a mi hermana me puse a revisar la colección de estampillas de papa, y eso me sirvió para matar el tiempo. Nos divertíamos mucho, cada uno en sus cosas, casi siempre reunidos en el dormitorio de Irene que era más cómodo. A veces Irene decía:
-Fijate este punto que se me ha ocurrido. No da un dibujo de trébol?
伊雷內很令人滿意,由于她有大量的時間織衣服了。以便這些書,我覺得有點兒懊喪??墒?,以便不使我妹傷心,我便剛開始翻閱我爸爸的集郵冊,用于消磨時光。人們過得*活,每個人做每個人的事,基本上一直一塊呆在較為舒服的伊雷內的屋內。有時候,伊雷內說:
“你瞧我想出去的這一花式,像紫花苜蓿圖案設計嗎?”
Un rato después era yo el que le ponía ante los ojos un cuadradito de papel para que viese el mérito de algún sello de Eupen y Malmédy. Estábamos bien, y poco a poco empezábamos a no pensar. Se puede vivir sin pensar.
過了一會兒,我將一張方紙條放到她眼前,讓她看歐本和馬爾梅迪的紀念郵票。人們過得非常好。人們慢慢地什么也沒去想想,沒什么觀念地生活著是能夠辦得到的。
上一篇: 韓語TOPIK考試中級詞匯(7)
下一篇: 西班牙語常用詞匯的罕見意思(1)