雙語(yǔ):名著《少年維特之煩惱》第3節(jié)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-16 02:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
299
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語(yǔ):名著《少年維特之煩惱》第3節(jié)
Am 12. Mai.五月十二日
Ich wei nicht, ob tuschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles rings umher so paradiesisch macht. Da ist gleich vor dem Orte ein Brunnen, ein Brunnen, an den ich gebannt bin wie Melusine mit ihren Schwestern.
我也不知道,這地區(qū)是有蒙蔽人的小精靈在流蕩,還是我內(nèi)心溫暖、美好的奇思異想將我周邊的一切越來越如世外桃源一樣的幸福。花園前邊有一口水井,我像美露茜以及姊妹一樣,對(duì)這口井著了迷。
Du gehst einen kleinen Hgel hinunter, und findest dich vor einem Gewlbe, da wohl zwanzig Stufen hinabgehen, wo unten das klarste Wasser aus Marmorfelsen quillt. Die kleine Mauer, die oben umher die Einfassung macht, die hohen Bume, die den Platz rings umher bedecken, die Khle des Ortes; das hat alles so was Anzgliches, was Schauerliches. Es vergeht kein Tag, da ich nicht eine Stunde da sitze. Da kommen dann die Mdchen aus der Stadt, und holen Wasser, das harmloseste Geschft und das ntigste, das ehemals die Tchter der Knige selbst verrichteten. Wenn ich da sitze, so lebt die patriarchalische Idee so lebhaft um mich, wie sie alle, die Altvter, am Brunnen Bekanntschaft machen und freien, und wie um die Brunnen und Quellen wohlttige Geister schweben. O der mu nie nach einer schweren Sommertagswanderung sich an des Brunnens Khle gelabt haben, der das nicht mitempfinden kann.
走下一座小山,便是一座拱形門,再往下沉二十級(jí)樓梯,便有一股清泉從天然大理石巖縫中噴涌而出。山泉水四周砌了矮矮的井欄,樹木的濃蔭遮蓋著周邊的路面,清涼怡人。這一切既令人留連忘返,又讓人悚然心慌氣短。我每日都去那兒坐上一小時(shí),一天難落。城內(nèi)的女孩都來這里抽水,它是一種*一般、*必不可少的家務(wù)活,過去國(guó)王的女兒還要親身勞碌。每每我坐著那里,古時(shí)候宗法社會(huì)的場(chǎng)景便會(huì)在我眼下閃過:祖先們?cè)谒越Y(jié)交、聯(lián)婚,善良的小精靈展翅翱翔在水井和山泉的空中。哦,誰如果沒有在炎暑勞頓跋山涉水以后享有了井畔的清爽而覺得心曠神怡,他一件事的體會(huì)就不容易深有體會(huì)。
上一篇: 韓語(yǔ)美文欣賞:猜猜我是誰
下一篇: 韓語(yǔ)日常交際常用句型整理(54)