中法雙語(yǔ)閱讀:《我有一個(gè)夢(mèng)想》(2)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-17 00:34
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
169
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中法雙語(yǔ)閱讀:《我有一個(gè)夢(mèng)想》(2)
En ce sens, nous sommes montés à la capitale de notre pays pour toucher un chèque. En tra ant les mots magnifiques qui forment notre constitution et notre déclaration d'indépendance, les architectes de notre république signaient une promesse dont héritaient chaque Américain. Aux termes de cet engagement, tous les hommes, les Noirs, oui, aussi bien que les Blancs, se verraient garantir leurs droits inaliénables à la vie, à la liberté et à la recherche du bonheur.
Il est aujourd'hui évident que l'Amérique a failli à sa promesse en ce qui concerne ses citoyens de couleur. Au lieu d'honorer son obligation sacrée, l'Amérique a délivré au peuple noir un chèque sans valeur; un chèque qui est revenu avec la mention "Provisions insuffisantes". Nous ne pouvons croire qu'il n'y ait pas de quoi honorer ce chèque dans les vastes coffres de la chance en notre pays.
Aussi sommes nous venus encaisser ce chèque, un chèque qui nous fournira sur simple présentation les richesses de la liberté et la sécurité de la justice.
從某種程度上說(shuō),大家趕到國(guó)家的北京首都是以便兌現(xiàn)一張支票。大家中華人民共和國(guó)的dnf締造者在擬好憲法學(xué)和獨(dú)立宣言的光輝章節(jié)時(shí),就簽定了一張每一個(gè)美國(guó)人都能承繼的期票。這張期票向任何人服務(wù)*——無(wú)論白種人還是黑種人——都具有不能擁有的生存權(quán)、自由權(quán)和實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值權(quán)。
殊不知,今日美國(guó)顯而易見(jiàn)對(duì)她的有色公民托欠著這張期票。美國(guó)沒(méi)有承兌該筆崇高的負(fù)債,只是剛開(kāi)始給黑種人一張什么是空頭支票——一張蓋著“資金不足”的印戳被退還的支票。可是,大家決不會(huì)堅(jiān)信正義的金融機(jī)構(gòu)會(huì)倒閉。大家決不會(huì)堅(jiān)信這一國(guó)家極大的機(jī)遇寶藏會(huì)資金不足。
因而,大家來(lái)兌現(xiàn)這張支票。這張支票將讓我們以珍貴的隨意和正義的。