西班牙語小說閱讀:《1984》第二章2
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-01 00:48
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
285
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語小說閱讀:《1984》第二章2
—Son los ni os dijo la se ora Parsons, lanzando una mirada aprensiva hacia la puerta—. Hoy no han salido. Y, desde luego...
Aquella mujer tenía la costumbre de interrumpir sus frases por la mitad. El fregadero de la cocina estaba lleno casi hasta el borde con agua sucia y verdosa que olía aún peor que la verdura. Winston se arrodilló y examinó el ángulo de la tubería de desagüe donde estaba el tornillo. Le molestaba emplear sus manos y también tener que arrodillarse, porque esa postura le hacía toser. La se ora Parsons lo miró desanimada:
—Naturalmente, si Tom estuviera en casa lo arreglaría en un momento. Le gustan esas cosas. Es muy hábil en cosas manuales. Sí, Tom es muy...
Parsons era el compa ero de oficina de Winston en el Ministerio de la Verdad. Era un hombre muy grueso, pero activo y de una estupidez asombrosa, una masa de entusiasmos imbéciles, uno de esos idiotas de los cuales, todavía más que de la Policía del Pensamiento, dependía la estabilidad del Partido. A sus treinta y cinco a os acababa de salir de la Liga juvenil, y antes de ser admitido en esa organización había conseguido permanecer en la de los Espías un a o más de lo reglamentario. En el Ministerio estaba empleado en un puesto subordinado para el que no se requería inteligencia alguna, pero, por otra parte, era una figura sobresaliente del Comité deportivo y de todos los demás comités dedicados a organizar excursiones colectivas, manifestaciones espontáneas, las campa as pro ahorro y en general todas las actividades voluntarias . Informaba a quien quisiera oírle, con tranquilo orgullo y entre chupadas a su pipa, que no había dejado de acudir ni un solo día al Centro de la Comunidad durante los cuatro a os pasados. Un fortísimo olor a sudor, una especie de testimonio inconsciente de su continua actividad y energía, le seguía a donde quiera que iba, y quedaba tras él cuando se hallaba lejos.
— Tiene usted un destornillador? dijo Winston tocando el tapón del desagüe.
—Un destornillador dijo la se ora Parsons, inmovilizándose inmediatamente—. Pues, no sé. Es posible que los ni os...
“那就是小朋友們,”派遜斯很大有點(diǎn)兒擔(dān)憂地為那扇房間門看一眼。“她們今日沒有出來。自然羅——”
她有一種話說一句又頓住的習(xí)慣性。廚房里的蓄水池基本上滿得溢了出去,縱是發(fā)黃的濁水,比爛大白菜味道還刺鼻。溫斯頓彎下身去查驗自來水管轉(zhuǎn)彎的接頭處。他不肯用力,也不肯彎下身去,由于那般總非常容易造成他的干咳。派遜斯太太有心無力,只在一旁看見。
“自然羅,如果托姆在家里,他一下子就能修完的,”他說。
“他喜愛干這類事。他的手十分機(jī)敏,托姆就這樣。”
派遜斯是溫斯頓在真理部的朋友。他是個人體長胖、大腦愚昧、但在各層面都很活躍性的人,填滿低要的激情——是歸屬于那類徹底不談一個為何的忠實的走卒,黨借助她們*持平穩(wěn),乃至超出借助觀念警員。他三十五歲,不久依依不舍地擺脫了青年團(tuán),在升至青年團(tuán)之前,他曾無論超齡多留到青少年偵察隊一年。他在部里出任一個低等職位,不需哪些智力,但在另一方面,他確是體育競賽聯(lián)合會和別的一切機(jī)構(gòu)團(tuán)體春游、自發(fā)性游行示威、節(jié)省健身運(yùn)動等一般志愿服務(wù)活動的聯(lián)合會的一個*。他會一邊抽著煙斗,一邊安祥地得意地對你說,以往四年來他每晚都參加左鄰右舍文化活動中心站的主題活動。他走到哪里,一股香氣撲鼻的汗臭就跟得那邊。乃至在他走了之后,這股汗臭還留到那邊,這變成他日常生活焦慮不安的默然證實。
“給你鉗子嗎?”溫斯頓說,摸著接頭處的螺絲帽。
“鉗子,”派遜斯太太說,立刻拿不準(zhǔn)想法起來。“我也不知道,或許小朋友們——”。
上一篇: 德語語法和寫作的關(guān)系
下一篇: *自學(xué)韓語45招:第二十五招