法國人跨年夜燒車是為何?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-11-17 00:14
編輯: 歐風網校
338
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法國人跨年夜燒車是為何?
Le ministre de l'Intérieur a dressé mercredi soir, via une conférence de
presse, le bilan de la nuit de la Saint-Sylvestre. Le nombre de voitures br?lées
est de 1 067, soit un chiffre moins élevé de "10,6 %" par rapport à l'an
dernier. Le département de Francemétropolitaine le plus touché a été la
Seine-Saint-Denis, avec 80 véhicules incendiés. L'an dernier, 1 193 véhicules
avaient été br?lés dans l'Hexagone.Il y a eu 322 arrestations, qui ont donné
lieu à 217 gardes à vue, a précisé le ministre. 53 000 policiers et gendarmesont
été mobilisés sur l'ensemble du territoire pendant les festivités du nouvel an,
dont cinq ont été blessés lors de violences urbaines, a ajouté le ministre.
根據一場記者會,內政部長周三晚得出了一份“跨年”的(損害)匯報。被焚燒處理的車子有1067倆,比上年低“10.6%”。法國當地受蔓延到*比較嚴重的省區是塞納-圣但尼省(法國法蘭西島大區一省),有80一輛車被損壞。上年在法國則有1193一輛車被焚。科長確立表明,發生了322起拘捕,在其中,造成217起拘押。科長填補道,新春慶典活動期內,*各地五萬3千余名警員和憲兵派出,5名在商街惡性事件中負傷。
【為什么要燒車?】
為了更好地吸引住專注力,表述惱怒
1. Pour attirer l’attention et montrer sa colère
C’est l’explication la plus courante, martelée par les ministres de
l’Intérieur, reprise un peu partout sur des forums ou dans des débats télévisés.
Avec des approches variées, plus ou moins compréhensives : un signal d’une
jeunesse en rupture avec les institutionset un ennui transformé en
vandalisme.
它是*普遍的表述,內政部長們一清二楚地如是說,在社區論壇和電視辯論里也都會反復此類表述。換一個不一樣的視角,多多少少更非常容易被了解:青少年*和體系破裂的代表、轉型發展為打砸搶的心煩。
由于漂亮
2. Parce que c’est beau
? Beau comme une voiture qui br?le ? : pour Karim Miské, écrivain et
blogueur, l’esthétique a son importance. Il raconte son émotion devant une
voiture en feu, en 2005 : ? Les gens mettent ?a sur le compte du désespoir, de
la mort, du malheur desbanlieues, de la discrimination et toutes ces conneries.
?a compte c’est s?r, mais il y a une chose qu’ils oublient, c’est le plaisir.
Sinon on le ferait pas.?
“點著的汽車很漂亮。”對文學家兼時尚博主Karim
Miské而言,藝術美具備關鍵實際意義。他敘述了二零零五年收看一輛起火車子時的心態。“大家把它歸咎于失落、身亡、近郊區的悲劇、岐視和一切的愚昧荒誕。這種的確嚴懲不貸,但她們還忘記了一件事,便是歡樂。若不開心,大伙兒不容易去做的。”
為了更好地領商業*險
3. Pour toucher l’assurance
Les assurances remboursent les incendies du Nouvel An sans trop y regarder
: tradition des incendies, nombre de dossiers, pression des autorités. C’est le
jour idéal pour sedébarrasser d’un vieux tacot en panne.En 2008, Le Figaro tente
de répartir les responsabilités : ? Pour près d’un tiers des faits, l’acte
ca-che une fraude à l’assurance. Dans 10% à 15% des cas, il s’agit aussi de
véhicules volés, puis incendiés par les délinquants pour détruire les traces et
empreintes qui pourraient les trahir. Le reste relève de la violence urbaine ou
de la vengeance privée. ?
對新春火災事故,商業*險不是很深究便索賠了:放火的傳統式、案子的數量、政府的工作壓力。簡直解決常見故障爛車的好時機啊。2008年,費加羅報試著為義務歸類:“近三分之一的惡性事件,其個人行為身后都掩藏著商業*險詐騙。10%到15%的案子,與施暴者們偷車后焚車,消毀很有可能*她們的印痕與指紋識別相關。剩余的則歸屬于商街暴力行為或私仇范圍。”
【好用法文表述】
1、garde à vue:拘押
2、mettre qqch. sur le compte de qqn.:把某件事算在別人的賬上,把某件事歸咎于別人。
3、relever de:歸屬于……的范疇。詞組:Cette affaire relève du tribunal
correctionnel.這一案件歸屬于過失殺人罪法院案件審理范疇。
上一篇: 韓語會話:購物(常用語)